会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 科技翻译 > 正文

招投标文件中语言的模糊性

发布时间: 2017-12-06 14:43:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 模糊语言在招投标文件中的应用却俯仰即是,它对工程的造价、设备的供货以及服务的范围等都起着举足轻重的作用。



通常来说,招投标文件中的语言一定要清晰,指代明确。这都是相对而言的,也是以招标方和投标方各自的立场和利益为出发点的。但是模糊语言在招投标文件中的应用却俯仰即是,它对工程的造价、设备的供货以及服务的范围等都起着举足轻重的作用。下面拟从电力工程中的招投标文件着手,找出一些规律和典型的语言现象,分析其明确和隐含的功能。同时也想借鉴工程中的一些得失,以便使读者更好地理解英语文件在为工程服务中的重要作用。同样在此基础上,各方也充分利用模糊语言为对方设下“陷阱”,使自己处于主动地位。


自然语言具有双重性,既准确又笼统,既清晰又模糊。而这种模糊性对我们准确地翻译和编写招投标文件带来极大障碍。因为人心意所指,则各不相同。此人所指,未必他人所指;此刻所指,未必彼刻所指。

招投标文件中的模糊语言现象并不是文体所要求的,可以说是人为的,或者说是自觉或不自觉而出现的一种语言现象,尽管它有悖于招投标文件的文体要求,但毕竟是存在的。例如:

① The scope of work and equipment to be provided by the Turbine Contractor shall include, but not be limited to the following:

② This section sets out the scope of the installations covered by these specifications as well as specially required supplies and services, but without excluding other necessary components and services not mentioned.

在第①句中,文件规定:“汽机承包商提供的工作和设备范围包括下列内容,但不局限于下面内容:”

第②句的意思是:“本节提出了本规范书中包括的设备范围以及特别要求的供货和服务,但还应包括尚未提到的其他必要的部件和服务。”

“……包括下列内容,但不局限于下面的内容”以及“……还应包括尚未提到的其他必要部件和服务”这样的句子对招标方来说是保护性条款,但对投标方来说就是一种模糊语言。投标方必须去思考他的供货范围,但又不能展开想象的翅膀自由驰骋,他很难把握 一个标准尺度。严格地来讲,在严肃性很强的招标文件中是不能出现这样的模糊语言的。可是做为招标方他有权利这样做,目的是为自己购买一套更完整的设备。并且几乎在所有的招标文件中都可以碰到这样的句子。但是这样的句子放在合同文本中,供货方就无论如何也不能接受了,因为合同的供货范围是在不能更改的投标报价的基础上所确定的。如果到了这时供货范围还没有一个明确的界限,那这份合同执行起来就很困难。难怪某一外商代表团在与我方商谈时就坚决不接受这一条款,他们说“我们要带着这样的合同去见老 板,就会立即被炒鱿鱼”。当然作为招标方,签订合同时如能写下边的句子也应该是满意的。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)