- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二步,把一句话放在上、下文中来译。完成了第一歩的工作以后,单独来看,可能很满意,但放在上、下文中来看,往往会发现并不很合适。语气是否衔接、用法是否一致等等都是这ー步需要考 虑的。以AMBIO为例,在1994年第1期上,有ー篇文章题为“Planetary Metabolism;Understanding the Carbon Cycle”,应当说译成“行星的新陈代謝:了解碳循环”不算错,但结合上、下文来看,这里的行星指的就是地球,所以笔者就将行星改成地球了,读者也就容易理解了。1994年第4〜5期上有ー篇文章题为“Isolation of Natural Factors Affecting Crown Density and Crown Color in Coniferous Forest;Implications for Monitoring of Forest Decline”,译者将其中的“ isolation”一词译为“分离”,单独来看应该说是对的,但不好理解。从全文来看,所谓将自然因素分离出来实质上就是对自然因素进行专门研究,所以,笔者就将“自然因素的分离”改成“自然因素的专门研究”了。1994年第6期中所有文章都是关于土壤中氮元素的保护问题的。在谈到径流中氮元素的保持问题时作者多用到“removal”和“retention”这两个词。大家知 道这两个词一个是“去”ー个是“留”,意思是相反的。译者们也基本上是按其本意译的,应该说没有问题。但是,读者就有可能产生误解。实际上,两者的意思是统ー的,作者们只是从不同的角度出发来谈论问题而已。对径流来说,氮元素是去除,而对土壤来说,氮元素则是留下。所以,我认为,在适当的地方将二者都按“留”的意思来译,不仅不失作者本意,而且还会避免造成混乱和误解。
以上从不同的角度分别划分出的两个步骤之间在时间和空间上并不是分离的,而且是统ー的,只是出发点不同而已。