- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。连动式的几个动词之间在意义上有一定的关系:有的表示目的与手段,有的表示原因与结果,有的则表示行为动作的先后。在翻译连动式时,首先须正确判断几个动词在意义上的相互关系。然后根据英语的特点,将表示主从关系的连动式里的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动式里的几个动词只表示动作先后关系,则按动作发生的先后,译成几个并列的谓语动词。
第一、表示先后关系的连动式通常将几个动词都译成谓语动词,按原文中的先后次序,用and加以连接。
1. 医生把獾油接过来均匀地涂抹在患处。
The physician took the badger oil and spread on the affected area.
2. 为什么我们学习急救使用急救呢?
Why do we study and use emergency treatment?
第二、表示动作先后的连动式,第一个动作也可以用分词结构来翻译。
3. 通过尝百草,神农那时已把两味以上的药物配合起来使用。
Tasting the flavors of all kinds of grass, Shen Nong combined two and more herbs to prevent and treat diseases at that time.
4. 她抱住女儿的头痛哭着。
Hugging her daughter, she broke down completely.
第三、表示“手段、目的”关系的连动式,在汉译英时,通常是把前一个动词,即表示手段的词译作谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译作目的状语。
5. 他下意识地举起手来解释阴与阳之间的相互依存。
He involuntarily raised his hand to explain that yin and yang are mutually indispensible and engendering.
6. 早在1965年乔治就去北京中医学院学习。
As early as in 1965 George went to Beijing College of Traditional Chinese Medicine to study traditional Chinese medicine.
7. 我们打算取消医疗合同。
We intended to cancel the contract on medical treatment.
8. 一定要吸取这次失败的教训,避免重犯此类错误。
Be sure to learn from the failure to avoid similar mistakes.
第四、在表示“手段、目的”关系的连动式中,第二个动词有时也可以用含目的意义的介词来译。
9. 他回药房去取药品。
He went back to the hospital pharmacy for medicines.
第五、有些连动式,前一个动作表示后一个动作的方式、状态,两者形成主从关系。在汉译英时,通常把后一个动作用限定动词译成谓语,前一个动作译成分词或介词短语。
10. 不久,他拿着药品回来了。
Very soon he came back, holding that medicine in his hand.
11. 教授们亲自动手,达到了治疗的目的。
By using their own hands the professors have attained the objective of treatment.
12. 我们热烈鼓掌欢迎传染病中心的教授们。
We welcomed the professors of the Communicable Disease Center with warm applause.
责任编辑:admin