- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1978年改革开放以后,中国真正开始了在平等互利基础上全方位地与世界各国交流合作的时期。为缩短中国精神医学和世界精神医学的差距,为赶上世界精神医学发展的步伐,急需了解国外精神医学的发展现状。在各级政府和学术团体的努力下,精神医学翻译工作恢复了正常,并取得了长足的发展。
1. 成就
《国外医学精神医学分册》在促进国外精神医学资料的翻译方面,发挥了巨大的作用。这个时期,世界主要的精神病学期刊大量进入中国,American Journal of Psychiatry(美国精神病学杂志)、British Journal of Psychiatry(英国精神病学杂志)、Archives of General Psychiatry(普通精神病学文献)、The Journal of Clinical Psychiatry(临床精神病学杂志)等世界精神医学界著名杂志,被我国精神医学工作者或翻译成中文,或撰写成综述,或结合自己的临床实践写成论文。《国外医学参考资料精神病分册》在刊登译文编译、译文摘译方面发挥了重要作用。
这一时期翻译最多、影响最大的是DM-3、DSM-3R,以及ICD-10。另外也有一些译著出版,如1991年叶汉基主编译的《实用精神病学》,就是以《牛津精神病学教科书》第三版为蓝本而编译的。《牛津精神病学教科书》在英国乃至世界上都有重大影响。张明园从20世纪80年代初,翻译引进了一系列国外评定量表,如《简明精神病量表》、《汉密尔顿抑郁量表》和《症状自评量表》等。港台精神医学家在翻译方面也做出了积极的贡献,如台湾何瑙麟医师、叶翠苹硕士编译了《美国精神疾病诊断与统计手册》第三版(DSM -3),而DSM-3在精神疾病诊断方面是当时世界上和《国际疾病分类标准》第十版(ICD-9)并驾齐驱的专著。为了和国际精神医学诊断治疗接轨,我国多次就精神疾病分类方案与诊断标准进行修订,反过来这也促进了精神医学的翻译发展。例如:1989年《我国精神疾病分类方案诊断标准》第二版(CCMD-2)经中华神经精神科学会通过并公布。之后,为了进一步向国际疾病分类法靠拢,多数疾病的命名、分类方法、描述、诊断标准都尽量和ICD- 10保持一致,制定了《中国精神疾病分类》第二版修订版(CCMD-2-R)。在制定CCMD-2-R时,甚至整段照译,用于 CCMD-2-R中。后来,美国的精神疾病分类方案和诊断标准《精神疾病诊断与统计手册》第四版(DSM -4)像以前的DSM-3一样,领导着世界精神医学发展的方向,也被详成中文,作为我国制定中国精神疾病分类方案和疾病分类标准的重要参考。进入21世纪,中国出版的《中国精神障碍分类与诊断标准》第三版(CCMD-3)描述部分参考《研究用标准》(ICD-10)和美国的DSM -4。香港的精神病学家参与了《CCMD-3》影像资料的英语对白工作和英文翻详工作,台湾大学医学院胡海国还提供了由他负责翻译的《ICD-10》中文译本。为促进国际间交流,应WHO和 APA及其他国际友人的要求,CCMD- 3工作组 2001年在《CCMD-3》附录A中将大部分精神障碍诊断标准翻译成英文,以及加上了全部疾病分类的中英文对照。《CCMD-3》工作组的这些工作受到WHO和美国精神病学协会(APA)等国际组织的高度重视和好评。此外,汉译英方面也进行了许多工作,如由周东丰审改英语摘要的《中华精神科杂志》对介绍中国精神医学的成果发挥了积极的作用,也受到了国际组织的好评。
2. 特点
为赶上世界精神医学发展的步伐,精神医学翻译工作恢复了正常,并取得了长足的发展。有更多的精神医学学者参与了国外精神医学的翻译工作。这个时期中国精神医学的翻译和世界发达国家精神医学文献的出版时间差距大大缩短,大量的国内文献引用大量的国外文献,为中国精神医学同步于世界精神医学发展的步伐做出了贡献。
中国的精神医学翻译史上出现过三次翻译成功突出的时期:鸦片战争至抗日战争前的精神医学翻译时期、解放后17年新中国的精神医学翻详时期、改革开放以来的精神医学翻译时期。而近一次精神医学翻译的成就达到了新的高潮,无论在规模上、范围上、质量上,还是在对中国社会的贡献上,都是前两个翻译成就突出的时期无法比拟的。这次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。今天的世界,离开翻译谈论知识和信息,是不可思议的。同时,这个翻详高潮的出现又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。这一次精神医学翻译高潮必将对精神医学的发展具有更大的推动作用。
责任编辑:admin