- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中医术语描述性翻译的缺点是不简洁。在翻译一些无等值物概念或术语时,我们也可以采用近似翻译法,即,借用西医的名称或术语来翻译中医的概念,如:心脏一一heart,脾脏一一spleen,股癖一一tinea cruris,五脏六腑之血,全赖脾气统摄一一The spleen
controls the blood of viscera.
有时中医学所特有的概念及疗法,内涵广泛,英语中没有对应或近似的表达法。我们翻译时可采用音译法,如:气——qi;清肃肺气—— the lung-qi being kept pure and descendant;脱气——exhaustion of qi;阴阳——yingyang;潜阳安神——checking exuberant yang to ease mental strain;敛阴养血——preserving yin with astringent and nourishing blood;气功——qigong。
采用音译法翻译中医的某些特有概念能够保持中医概念的完整内涵,也便于中医概念较好地为海外读者接受,但音译必须有个前提。那就是,音译的这个词已通过较详细的描述性文字介绍过, 其内涵已基本深入读者之心,读者一见其音译便可联想到其对应的意思。否则,翻译过程中冷不丁地出现音译词,会使读者摸不着头绪,如,“阴盛则阳病”,译为Yinsheng Leads to Yangbing,则不适当,因为Yinsheng, Yangbing之类的音译对任何看不懂原文语言的读者来说都是陌生的。这样音译过去必然引起麻烦。音译的前提是约定俗成,而不是唾手可得。这样说来,“阴盛则阳病”译成 Yinsheng leads to Yangbing,不可取,而应译作 excess of yin leads to deficiency of yang 或 excess of yin causes disorder of yang,其中的“阴 (yin)”和“阳(yang)”作为音译,早已成定式。