会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学翻译中增译的应用

发布时间: 2018-01-18 08:59:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例十五 :Potency, curve of action, characteristies of absorption and elimination are factors that play an important role in determining where a drug may be used. 

【说明】factors增译为“4个因素”

【译文】效价,作用曲线,吸收与排泄的特点,是决定一种药物用药部位的4个重要因素。


 (2)增译解说性词语

用来补充原文中意义含蓄的词。

例十六:The edema in glomerulonephritis is seldom if ever relieved by the degree of dietary restriction of salt and the high protein.

【说明】if ever含义不明确,需加字增译。

【译文】肾小球肾炎引起的水肿,即使能够通过限制饮食中盐和高蛋白质的摄入量而得到缓解,也是罕见的。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:医学英语术语快速记忆法
  • 下一篇:医学术语词源特征分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)