会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学翻译中增译的应用

发布时间: 2018-01-18 08:59:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(4)增译动词 

在原文的名词或动词前后添加汉语动词。

例九:Diseases associated with atherosclerosis are an increasing problem in most part of the world.

【说明】problem前增译“成为”

【译文】与动脉粥样硬化相关的疾病,在世界上大部分地区正越来越成为问题。

例十:Obviously, cool temperature slows down the action of bacteria.

【说明】slow down增译为“使…减慢”。

【译文】显然,低温可使细菌的活动减慢。


3. 为表达原文语法概念而增译

主要有下列几种情况: 

(1)增译表示复数概念的同

例十一;The first electronic computers went into operation in 1946.

【说明】the first增译为“第一批”

【译文】第一批电子计算机于1946年开始使用。

例十二: When the muscles contract, the bones acting as lever produce movement.

【说明】the bones增译为“各个骨头”。

【译文】肌肉收缩时,起杠杆作用的各个骨头就产生了运动。 

(2) 增译连词

翻译时要注意上下文的连贯性,有时有必要依据原文的逻辑关系添加连词。 

例十三:In connection with the use of disinfectants it should be stated that their potency is a greatly increased by raising the temperature.

【说明】增译“如果…就…”

【译文】使用消毒剂时,如果增加其温度,就会极大地提高其效能。

例十四: Although the importance of proteins, carbohydrates, fats, and minerals has been widely recognized, man cannot live upon a mixture of these alone.

【说明】增译“…,但是…”

【译文】虽然蛋白质、碳水化合物,脂肪以及矿物质的重要性已为人们所公认,但是人却不能仅仅以此为生。


4. 为符合汉语语法修辞要求而增译

英、汉两种语在语法和修辞方面存在差异,通过增译某些部分,可使译文更通顺。

 (1)增译概括词



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:医学英语术语快速记忆法
  • 下一篇:医学术语词源特征分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)