会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学翻译中增译的应用

发布时间: 2018-01-18 08:59:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



absorption吸收作用

dehydration脱水作用

immunization免疫作用

metabolism代谢过程

congestion充血现象

pigmentation色素沉着现象

acupuncture针刺术

classification分类方法

plasma binding血紫结合力

observation观察结果

(2) 对普通名词进行增译

在普通名词后添加相应的名词,以限定其概念所属范畴。

例五: Even technology has its limit.

【说明】limit增译为局限性。

【译文】甚至技术也有局限性。

例六: In the past few years, the laser has made great progress.

【说明】the laser增译为“对激光的研究”。

【译文】近几年来,对激光的研究取得了巨大进展。


(3) 对形容词及名词定语进行增译

增译相应的词语,使之更符合汉语的习惯。

例七:This blood pressure monitor is indeed cheap and fine.

【说明】cheap and fine增译为“物美价廉”

【译文】这种血压监护仪真是物美价廉。

例八:Electricity is convenient and efficient.

【说明】形容词convenient and efficient前增译为“用起来”。

【译文】电用起来方便而有效。 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:医学英语术语快速记忆法
  • 下一篇:医学术语词源特征分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)