会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学翻译中增译的应用

发布时间: 2018-01-18 08:59:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 为了使译文意义完整、明确,有时需在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,以满足汉语句法结构和修辞效果的需要。



为了使译文意义完整、明确,有时需在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,以满足汉语句法结构和修辞效果的需要。有些词或句子成分在英语中可以省略,并不影响全句意义的完整表达。但如果在汉语译文中也略去对应部分,就会产生意义不明确、译文不通顺的问题。另外,还有些词或句子成分在英语惯用法中是意义明确而完整的。但逐词译为汉语后,全句意义可能不够清楚,并导致译义的不通顺。以上两种情况都需要增译,在翻译实践中,第二种情况尤为常见。


1. 増译原文中省略了的词语

英语句子的某些成分如果已在前面出现过,则往往予以省略。而译成汉语时,一般需将其补出。

例一 :Reactions of the first kind are called exothermic reactions and those of second kind endothermic reaction.

【说明】endothermic前省略了 are called,增译为“叫”。

【译文】第一类反应叫放能反应,第二类反应叫吸能反应。

例二:The females have a club-shaped posterior extremity, the males a flatly spiraled end.

【说明】a flatly spiraled end前省略了 have,增译为“有”。

【译文】雌虫有棒状后端,而雄虫有扁平螺旋形后端。


2. 为明确原文词语的含义而增译

可分为下列几种情况:

(1)对抽象名词进行增译

针对不同抽象名词的内涵,在其后添加相应的名词(如作用、过程、现象、状态、能力、方法、形式、术语等),使其意义具体化。

例三:From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.

【说明】evaporation增译为“蒸发现象”。

【译文】根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定的条件下能转变成气体。

例四: A leucopenia is the usual finding. 

【说明】finding增译为“检查所见”

【译文】检查结果经常可见细胞减少。 

又如:



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:医学英语术语快速记忆法
  • 下一篇:医学术语词源特征分析


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)