- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(b) 前缀不同,但意义相同,例如:hypodermic(hypo-:under , [GK]),subdermic (sub-: under, [L])皮下的;bicephalous (bi-:two,[L]) ,dicephalous(di-;two[GK])—ニ头的。
(c)缩短形式:单词经一段时间的使用后,人们为了易于发音或避免重复,将词中某一元音或辅音或二者均省略,便产生了缩短形式的词,例如: chromatosome→chromosome染色体。汉译英时不必对上述各词多加考究。但意义确有差别的同义词也不少,例如:atrophy (a-:not, troph: nourishment,-y:condition)的字面意义似乎指营养缺乏,但实质上指因细胞减少而造成的机体组织变小,故译为“萎缩”;dystrophy (dys-: poor, troph: nourishment,-y: condition)则指因营养不良或营养不足而引起的身体状況恶化,译为“营养不良”。汉译英时应仔细考察这类同义词的细微差別。
8. 用名词的外来复数
许多名词有其外来复数和英文复数,例如:apex:apices(外来复数),apexes (英文复数 ); axilla :axil]ae (外来复数),axillas(英文复数),但医学英语多用外来复数。有的词仅有英文复数,有的仅有外来复数有的两者均可,以一us结尾的名词为例:virus—viruses (仅有英文复数), bacillus—bacilli (仅有外来复数)。有两种复数的名词,外来复数用于科技英语,例如医学英语,而英文复数多用于日常英语。有的词的外来复数和英文复数意义不同,例如:antennas为“天线”,而antennae则为“触角”;“阑尾”可用appendices/ appendixes, 而“附录”的复数仅有 appendice。
9. 病历第一句的重要性
病历的第一个句子异常重要,是ー个典型的有效句子,包括患者的性別、年龄、职业、入院时间及原因等信息,切不可将此句分解成多个具有同等地位的切割句,从而破坏句子意义的完整性。
10. 常用“克制陈述句”
这种句子日常英语中少用。所谓“克制陈述句”乃指“否定词+ 含否定意义的词首或词组”,表示肯定意义,但口气婉转,例如: