会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

英译汉词性的转换(医学)

发布时间: 2018-01-11 09:11:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例四:The conditions mentioned are merely conductive to sleep.

【说明】conductive译为汉语动词“促进”。 

【译文】上述条件仅能促进睡眠。

例五:In such a case the patient is often desirous to be operated upon.

【说明】desirous译为汉语动词“渴望”。

【译文】在这种情况下,患者常常渴望接受手术。

例六:The old are particularly susceptible to brain damage and are less likely to completely recover from it.

【说明】susceptible译为汉语动词“容易遭受”,likely译为汉语动词“可能”。

【译文】老年人特别容易遭受脑损害,而且不大可能完全恢复。

③介词转换为汉语动词

英语中介词或介词短语用法活跃。若其在句子中起动词作用,用来表示动作或行为,即可转换为汉语的动词。

例七: They at last successfully stopped the bleeding and got the patient out of danger.

【说明】out of译为汉语动词“脱离”。

【译文】他们终于成功地止住血,使病人脱离了危险。

例八:It may be that toxic material is absorbed from the burnt area into the general circulation.

【说明】into译为汉语动词“进入”。

【译文】毒性物质可能自烧伤部位被吸收,进入全身循环。

④副词转换为汉语动词

在句子中作表语或宾语补足语的副词,往往可转换为汉语动词。

例九: There is an opening at the upper part of the stomach called cardiac orifice which allows food in.

【说明】in译为汉语动词“进入”。

【译文】在胃上部有一个开口(即贲门)让食物进人胃中。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:病历汉译英的主要技巧
  • 下一篇:医学英语术语五大特征


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)