- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,而有些则由于英汉两种语言在结构和表达方式的不同,不能机械地把英语某一词类和句子结构对译成汉语,而必须本着“忠实、通顺”的原则对原文的结构形式等作不同程度的改变。例如,转换原文单词的词性。常见的有名词变动词、动词变名词、副词变形容词等。
(1)名词等转换为汉语动词
①动名词或具有动作意义的名词转换为汉语动词
例一 :Just as the body is dependent on the skeleton for its structural stability, so is the skeleton dependent on the body for its maintenance.
【说明】maintenance译为汉语动词“维持”。
【译文】正如身体依赖骨骼以维持其结构的稳定性那样,骨骼依靠身体以维持其生存。
例二: There is evidence that fever may precede acute infectious diseases.
【说明】evidence译为汉语动同“证明”。
【译文】已经证明,发热可为急性传染病的前驱症吠。
例三:An understanding of how drugs traverse their various cellular and subcellular membranes is of academic interest.
【说明】understanding译为汉语动词“理解”。
【译文】理解药物如何穿过各种细胞膜和亚细胞膜具有理论意义。
②形容词转换为汉语动词
英语中有些表示感觉、情感、愿望等意义的形容词,与系动词连用构成谓语时,可译成动词。