会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学英语术语五大特征

发布时间: 2018-01-08 08:43:30   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



•复合术语:把希腊与拉丁语源词素转化成构词形的形式,即“词根”+ “连接件元音字母”,再利用“构词形”+“其他词素”构成新的复合词,如cadio + -itis构成carditis(心脏炎)。这ー方法至今依然是创造新医学术语的主要手段。

(2)认识医学术语中的希腊源成分

现代医学英语中的希腊语均已英语化了,读者无需真正懂得希腊语,只需了解现代医学英语术语中希腊源特点即可。例如:

• k 转化成 c 或 ch: kolon—colon(结肠),khroma—chromo-(颜色)

•ψ平转化成 ph: phago-(eat 吃),pharmaco-(drug 药)

• ρ 转化成 rh: rhino-(nose 鼻),rhythm-(regular beat 节律)

•ρρ转化成 rrh:ィrhage(flow,bleeding 出血),-rrhea(discharge 出院、流出)

(3)认识医学术语中的拉丁源成分

主要是如何处理拉丁源术语词尾-um。

•大部分化学元素名称不变,如:argentum (银),calcium (钙)

•抗生素和某些药名去-um,如:acidum—acid (酸);penicillum—penicillin (青霉素) 

•多数生物碱、激素、氧化物、氢氧化物和卤化物名等,去-um加-e: atropinum—atropine (阿托平),adrenalinum一adrenaline (肾上腺素)


5. 构词形的“举一反三”联想特征

构词形具有强烈的系统倾向,所以国内有的学者按系统把医学构词形分成若干类,如此可以增强记忆的系统效果。但事实上某些构词形除了主要用于某系统以外,还可用于其他系统与领域中,这种现象称为举一反三联想法。以构词形-spiro-作ー说明(表4.3)。

术语词源b.jpg


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)