会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

主谓语倒装句的翻译(医学)

发布时间: 2017-12-20 09:18:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



如果患者用过红霉素,感染应该已被控制了。

13. The more malignant the tumor the more will the cells differ from normal.(比较状语从句)

肿痛越是恶性,肿瘤细胞与正常细胞的区别也越大 

[说明]上句the more…the more...句型中的前句为比较状语从句,后句为主句。一般这种句型的主句和从句都采取倒装结构,而且常雀略部分谓语。14. Young as Dr Li was, he was already a department head. (让步状语从句)

虽然李医生当时很年轻,但他已是科主任了. 

[说明]连词as引导的让步从句,表语需移置as之前。

15.  Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.(让步状语从句)

不论物体的形状如何复杂,求出其体积是可能的.

16. Of great frequency is the enlargement of the spleen which occurs in association with infections.

伴随感染而出现脾脏肿大是很常见的。

[说明]主语enlargement带有后置定语of the spleen和which引导的定语从句,因此采取倒装结构。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)