- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[语法分析]上句共有6个分句组成,既有并列关系,又有主从关系,但由于分句都较短,所以还不难理解。全句的核心部分为用黑体字标出的3 个并列的分句。从标点符号看,第1个分句More Hong Kong women …Organizaion(注意其后用分号)与后两个分句是并列关系,这个分句的起状语作用的介词短语according to ... Organization被中间插入的由 than引导的比较状语从句所分隔(状语从句省略谓语are killed)。在插入语 however后,nobody knows for sure 和 one thing is certain 两句并列。前者带有宾语从句why this is so;后者带有同位语从句the number is likely to rise (从句用冒号代替连词that,同位语从句说明名词 thing)。
句法图解
[参考译文] 根据世界卫生组织报告:香港妇女死于肺癌者比世界任何地方的妇女为多,然而没有人确切知道其原因,但有一点是肯定的:患者人 数还在增加。
5. Those patients who become asymptomatic with the onset of jaundice and whose diagnosis was not made until they become jaundiced find it curious that they were ambulatory when they felt "terrible" but confined to bed when they feel well.
[语法分析]上句共有7个分句组成,黑体字部分为主句,主句主语 patients有两个定语从句修饰。主句谓语动词find后为复合宾语结构,由 that引导的宾语从句说明形式宾语it的具体内容。宾语从句带有两个when 引导的时间状语从句,宾语从句中两个并列的谓语were ambulatory but confined to bed被第1个when引导的时间状语从句所分隔。此外,修饰主句主语的第2个定语从句whose diagnosis was not made还带有1个由until引导的时间状语从句。
[参考译文]随着黄疸发作而无症状的病人以及直到黄疸出现才作出诊断的病人都觉得奇怪的是:当初他们感到“极不舒服”时,却可以随便走动,而现在感觉良好,却需卧床休息。