- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[语法分析]上句在语法上是一个简单句,但由于次要成分很多,而且句子成分的分隔现象又相当严重,因此在理解上有一定的难度。全句的核心部分是 Angina pectoris can be described as a symptom-complex,其中介词短语as a symptom-complex是主语补足语。分词短语consisting of …precordial oppression作后置定语,修饰名词 symptom-complex, 最后,占本句大部分篇幅的是5个起后置定语作用修饰名词bouts的短语, 它们是(1)介词短语with…radiation; (2)分词短语lasting from ... rarely longer; (3)分词短语 usually precipitated by exertion; (4)介词短语due to…anoxia; (5)分词短语 relieved by…rest.
[参考译文] 心绞痛可说是一种综合征,表现为短暂的阵发性胸骨后与心前区压迫感,可有成无放射痛,历时数秒至15分钟不等(超过15分钟较少见),通常由用力促成,发作原因是心肌缺氧,可用血管舒张剂(如硝酸甘 油)或休息片刻的方法缓解。
2. The patient's condition gradually improves, there is sweating, and the toxaemia symptoms usually abate, but the patient remains exhausted, and collapse may occur with signs of heart failure; the physical signs of consolidation remain unchanged.
[语法分析]上句是一个由6个并列的分句构成的长句。并列连词but前后各有3个并列的分句。but前的3个分句为平等的并列关系。but后的3个分句从标点符号看与前3句略有区别,其中前两句通过并列连词and连接,为平等的并列关系,而这两个分句又与分号后的分句并列。
[参考译文]患者病情逐渐好转。有汗,毒血症的症状通常缓解,但患者仍感疲劳不堪,可发生心力衰竭的体征,实变体征并无变化。
3. The patient is seen to be very ill; he is pale, the skin is moist,the tongue furred and later dry, the temperature is subnormal and the pulse frequent.
[语法分析]上句也是由多个分句构成的并列句,全句共有6个并列的分句。从标点符号看,第1个分句与后面5个分句是并列关系,后5个句子相互间又为平等的并列关系。其中the tongue furred and later dry 句中省略与上句相同的连系动词is。末句the pulse frequent也省略连系动词is。
[参考译文]患者呈严重病态:面容苍白,皮肤湿膩,舌有苔而后干燥, 体温低于正常,脉搏加速。
4. More Hong Kong women are killed by lung cancer than women anywhere else in the world, according to the Wortd Health Organization; however, nobody knows for sure why this is so, but one thing is certain: the number is likely to rise.