- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
科技和医学英语中,关于倍数、数量、百分比增加和成少的情况相当常见,其表示方法又与汉语差别很大,因此在翻译时需要特別注意,因为这方面的误译关系到具体数字的差错,不能掉以轻心。
英语倍数增加的表示方法大致有以下4种:
(一)倍数+名词或代词(常为that或those) (例1〜4)
(二)倍数+as+形容词或副词+as (例5〜8)
(三)倍数+形容词或副词比较级+than(例9〜12)
(四)表示增加意义的动词或名词(increase,rise, multiply, raise 等)+倍数(例13-16)
英语中表示“倍数”的词一般用once(1倍,不常用),twice(2倍),times (3倍或3倍以上)。除此以外,还可用-fold (如fivefold=five times,注意-fold 复数不加-s),by a factor of ... (=…times), double (加倍),again(净增1倍)等。
倍数增加一般可以采取两种译法:(1)“增加到n倍"或“为……的n倍 (n表示原文中的倍数);(2)“增加了 n— 1倍”或“比……多n— 1倍”。两种译法是等值的,前者包含原基数,后者表示净增倍数。但有时需考虑上述两种译法中采取何种比较恰当。
倍数增加的表示法和译法举例如下:
1. Ward No.5 is three times the size of ward No.3.
5号病房中3号病房大2倍。
(或:5号病房的大小为3号病房的3倍。
2. The left ventricle has approximately twice the thickness of the right ventricle.
左心室的厚度约为右心室的2倍。
(或:左心室约比右心室厚1倍。)
3. The volume of the systemic circulation is about 7 times that of the pulmonary system.