- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6. Influenza may, with almost typical chills, act like malaris, or it may, when the fever is continuous, act like typhoid fever.
[译文]流感的表现可能像疟疾,带有几乎是典型的寒战,也可能像伤寒,发热持久不退。
[说明]上句为一个并列句,前句的谓语may act被with引起的介词短语所分隔;后句的谓语may act被when引导的时间状语从句所分隔。
7. One thing still remains to be done here; to explain the origin of life from inorganic nature.
[译文]仍有一件事情要做,即从无机自然界去说明生命的起源。
[说明]one thing的同位语to explain被句子谓语所分隔。
8. The possiblity exists that serious complications will develop.
[译文]有发生严重并发症的可能性。
[说明]主句主语possiblity的同位语从句被主句谓语exists所分隔。
9. Evidence is increasing that viruses are involved in a variety of cancers.
[译文]有越来越多的证据表明:病毒与多种癌肿有关。
[说明]that引导的同位语从句说明主句主语evidence,被主句谓语所分隔。
10. If conservative measures fail to effectively control the infection, an operation is indicated.
[译文]如保守措施未能控制感染,就需进行手术。
[说明]动词不定式to control被副词effectively所分隔。
11. There seems little doubt, therefore, that when a peptic ulcer is in a stage of causing symptoms, direct exposure of it to hydrochloric acid will usually induce typical ulcer pain.
[译文]因此,当消化性溃疡处于出现症状的阶段时,溃疡直接接触盐酸通常会引起典型的溃疡疼痛,这一点似乎是没有疑问的.
[说明]上句有多处分隔现象,that引导的同位浯从句与其所说明的名词doubt被插入语therefore所分隔;同位语从句内部被when引导的时 间状语从句所分隔;名词exposure要求支配介词to,被后置定语of it所分隔。
12. Chemotherapy should not, save in exceptional instances, be employed in the absence of a diagnosis.
[译文]除非在特殊情况下,没有确诊时不应采用化疗。
[说明]句子的谓语被介词save引起的短语所分隔。