会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

普通词在医学上的特殊涵义

发布时间: 2017-12-05 09:07:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(4) Asthma is not a disease entity but one form of clinical presentation of a variety of disorders of the bronchi. 译文如下:

哮喘不是ー种疾病的统一体,而是各种支气管疾患的ー个临床表现。

本例中的entity —词,作为普通词汇的词义为:“存在”、“实体”、“统一体”、“本质"(见《新英汉词典》),但在医学专业上应译为“病种”(《新英汉词典》无此义)。因此正确的翻译应该是哮喘不是ー个病种,而是各种支气管疾患的ー个临床表现。”

(5) In the majority of cases, surgical intervention is necessary to remove the obstructing agent and restore normal bowel continuity and function.

在大多数病例中,为消除梗阻因素和恢复肠道的正常运行和功能,外科手术是必要的。(“intervention”的原意为“干涉”,这里与surgical连用后应译为医学专业用语“外科手木”)


3. 词义的选择

一般地说,词义的选择可从三方面着手:词性、上下文及词的搭配。所谓词性是指ー个词可属多种词类,词义又各不相同,这 种词也称为“异类异义词”。一个词虽然是多义的,但当它与另ー个词相搭配时,或者在某种特定的语法关系中,只可能表达ー种意义,而且许多搭配已逐渐固定下来。我们在翻译时必须选用这个最能准确贴切地表达原文的词义。以下以general —词的搭配为例: 


genaral anesthesia     全身麻醉

genaral hospital         综合性医院

genaral peritonitis      弥漫性腹膜炎

genaral round            总查房

genaral practitioner   普通医师

genaral check-up      普查,集体检查


也有的翻译工作者把词义的选择归纳为三种方法:词义的筛选,词义的融会和诃汇的引申。

(6) Several components usually contribute to the elevated arterial pressure in most subjects, so that overlapping is the rule rather than the exception.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)