- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(4) Asthma is not a disease entity but one form of clinical presentation of a variety of disorders of the bronchi. 译文如下:
哮喘不是ー种疾病的统一体,而是各种支气管疾患的ー个临床表现。
本例中的entity —词,作为普通词汇的词义为:“存在”、“实体”、“统一体”、“本质"(见《新英汉词典》),但在医学专业上应译为“病种”(《新英汉词典》无此义)。因此正确的翻译应该是哮喘不是ー个病种,而是各种支气管疾患的ー个临床表现。”
(5) In the majority of cases, surgical intervention is necessary to remove the obstructing agent and restore normal bowel continuity and function.
在大多数病例中,为消除梗阻因素和恢复肠道的正常运行和功能,外科手术是必要的。(“intervention”的原意为“干涉”,这里与surgical连用后应译为医学专业用语“外科手木”)
3. 词义的选择
一般地说,词义的选择可从三方面着手:词性、上下文及词的搭配。所谓词性是指ー个词可属多种词类,词义又各不相同,这 种词也称为“异类异义词”。一个词虽然是多义的,但当它与另ー个词相搭配时,或者在某种特定的语法关系中,只可能表达ー种意义,而且许多搭配已逐渐固定下来。我们在翻译时必须选用这个最能准确贴切地表达原文的词义。以下以general —词的搭配为例:
genaral anesthesia 全身麻醉
genaral hospital 综合性医院
genaral peritonitis 弥漫性腹膜炎
genaral round 总查房
genaral practitioner 普通医师
genaral check-up 普查,集体检查
也有的翻译工作者把词义的选择归纳为三种方法:词义的筛选,词义的融会和诃汇的引申。
(6) Several components usually contribute to the elevated arterial pressure in most subjects, so that overlapping is the rule rather than the exception.