- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
虽然我们在科技和医学翻译中强调以“信”为主,并不是指译文与原文字面上的一致,而是要透过原文的实质内容,突破原文用词、造句的束缚,适当地运用意译,准确、忠实而通顺地表达原文的意思。
1. 翻译的原则性和灵活性
(1) The bacterial pneumonia may complicate influenza at both extremes of age.
若按原文逐字直译,将本例的“at both extremes of age”译为 “年龄的两极”,将 “complicate”译为“复杂化”,全句译为“细菌性肺炎可能在年龄的两极端使流行性感冒复杂化。”这样的译文使人难以理解,而且也不符合医学上的讲法,如果采用意译,把“at both extremes of age”译为“幼儿和老年”,将“complicate”译为“并发”,全句则为“幼儿和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎。”。
这样的译文,比较明了易懂,也符合医学专业的表达习惯,因而是符合“信”和“达”的要求的。
(2) Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found.
原因不明的高血压称为原发性高血压。
(试比较:原发性高血压为给予找不到原因的高血圧类型的名称。)
(3) We are polluting our streams, rivers and lakes much faster than we can purify them.
我们使江河湖泊污染很容易,使之净化可就困难得多。
(试比较:我们正在比我们使之净化更快地污染我们的江河湖泊。)
根据上述,说明了那种拘泥于原作语言形式的逐词逐句的直译是不可取的。尤其是英语中的有些普通词汇,用于医学专业时具有特殊的涵义。这种涵义有的可在词典中查到,有的则不一定能够查到。
2. 普通词在医学上的特殊涵义