会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

用一个副词代替一个短语

发布时间: 2017-10-09 15:04:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在进行汉英翻译时,常爱用一些表示动作或状态的短语,其实在很多情况下,副词完全可以代替短语,不但表达准确, 而且行文简炼。



中国人在进行汉英翻译时,常爱用一些表示动作或状态的短语。其实在很多情况下,副词完全可以代替短语,不但表达准确, 而且行文简炼。在翻译中医时,我们尤其应注意这个问题。例如:
1. 先天之精气依赖于肾藏精的生理功能而发挥效应;水谷之精气依赖于脾胃的运化功能而化生。
The congenital essence depends on the renal function of storing essence to exert effect,while the cereal essence depends on the splenogastric functions of transformation to generate.
译文说明:
根据上下文的逻辑关系,后一个depend on用一个on代替就可以了。
2. 气实者,热也;气虚者,寒也。
The sthenia of qi is caused by heat; the asthenia of qi is caused by cold.
译文说明:
同例1 一样,后一个caused by可用by来代替,这样整个译文就简洁了。
3. 血在脉中循行,内至脏腑,外达皮肉筋骨,如环无端,运行不息.
The blood is circulated in the vessels, it reaches the viscera in the interior and skin, muscles, tendons and bones in the exterior. It is like a cycle without end and circulates forever.
译文说明:
in the interior 可用 interiorly 来代替,in the exterior 可用 exteriorly 来代替。“如环无端,运行不息”译作in a continuous cycle 即可,不必字字对译。过分质直的翻译不但不经济,而且不合文法。
4. 津液有滋润和濡养人体组织器官的生理功能。
The body fluid has the physiological functions of moisturizing and nourishing human tissues and organs.
译文说明:
“生理功能”可用副词physiologically来翻译,functions可省略掉。另外根据上下文的逻辑关系,human—词也可省略掉。这样整个译文可改为:
Physiologically, the body fluid moisturizes and nourishes all tissues and organs.
5. 在病理情况下,血和津液之间也多相互影响。
Under pathological circumstances, blood and body fluid often affect each other.
译文说明:
under pathological circumstances 这个短语可用 pathologically这个副词来代替,从而使译文简洁而明快。

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)