- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对“湿”的翻译,我们可按同样的程序来进行。
在英语中,“湿”的词素是hygr/o,在表示“由湿(邪)所致”这一意思时,我们可在hygr/o之后加以词缀genous,从而获得一个新词hygrogenous (即“由湿所致的”)。同anemogenous — 样,hygrogenous同样具有专业性强及与“湿”在语义上对等等特征。这样我们在翻译与“湿”相关的术语时,就可以直接用hygrogenous 来修饰中心成份。例如:
湿泻 hygrogenous diarrhea
湿毒 hygrogenous toxicity
湿咳 hygrogenous cough
湿病 hygrogenous diseases
当“风”、“湿”结合在一起时,亦可采用这一方法来翻译。例如“风湿头痛”、“风湿腰痛”现一般译作:
headache due to wind-wetness evil
lumbago due to wind-wetness evil
不但专业性差,而且词形也冗长。根据上面对“风”和“湿”的翻译,这里的“风湿”不妨译作anemohygrogenous。这样上面的两个术语便可简洁地译作:
anemohygrogenous Headache
anemohygrogenous lumbago
同样的,“风热”也可译为anemopyrogeuous,与其相关的一些术语的译法如下:
风热头痛 anemopyrogenous headache
风热耳聋 anemopyrogenous deafness
风热咳嗽 anemopyrogenous cough
风热眩晕 anemopyrogenous vertigo
风热腰痛 anemopyrogenous lumbago
风热喉痹 anemopyrogenous sorethroat
其他类似结构亦可按此法进行翻译。
在科技术语的翻译中,保证译语的专业化特征是防止语义丢失或走样的有效途径之一。在中医翻译中,这个问题尤其值得重视。
需要说明的是,类似“风”、“湿”、“热”这样需要特别转换的术语或概念在中医语言中并不太多(当然,与其相关的术语比较多),所以这一译法的针对性比较强,使用时一定要把握好尺度, 不可滥用。实际上,“词素翻译法”也并非是解决一切问题的灵丹妙药。超出了一定范围,“词素翻译法”也会变得无能为力。