- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(2) It can be used to treat angina pectoris, myocardial infarction of coronary heart diseases,viral myocarditis,pulmogen- ic heart diseases and heart failure. It can strengthen myocardiac contraction and raise blood pressure, improve the blood flow of coronary arteries, enhance body's tolerance to hypoxia, reduce the oxygen consumption of myocardium, and protect or repair myocardial cells. It also has somewhat anti ~ arrhythmic effect.
(3 ) To various cancer patients, a significant synergistic effect and reduced toxicity can be obtained when this product is used in combination with chemo - or - radio therapy. The general health conditions of patients improved and the hemopoietic function of bone marrow protected. Cancer patients ? cellular immunologic functions (the activity of NK,LAK and TH/TS value being raised) can also be improved. The percentage of the disappearance or shrinkage of rumors is raised as well.
以上段落是节选自英国某知名品牌注射液说明书“功能与主治”部分,共分三个小段。第一段和第二段分别由两个和三个长句构成。每个句子的主语,即主位,都是it(指该药物),属于典型的主位同一模式;第三段由三个含有被 动结构的句子构成,其结构特点具有明显的科技英语的特 征,从主-述位理论的角度来考虑,可将其视为隐含的述位同一模式,因为被动句可理解为省略了“by +施动者”形式,即第三段三个被动句均省略了“by the product”。翻译 成汉语时,对于采用主位同一模式的前两段,考虑到科技语 言简洁明了及汉语重“意合”而非“形合”的特征,我们可将 主语略去不译,将其处理成三个并列的无主语句;对于第三 段,科技英语多用被动语态,突出受动者,而翻译成汉语时, 一般应转换成主动语态,突出施动者,但仍然应该略去主 语,以求简洁。这种情况下,译文就没有一味地追求和原文 主位推进模式的对应,而是根据汉语的表达习惯,作出了灵活处理。
中译文:
功能与主治:
(1)适用于各种休克,可兴奋肾上腺皮质系统及增加网状内皮系统对休克时各种病理性物质的清除作用,可改善心、肝、脑等重要脏器的血供及改善微循环。
(2)用于冠心病、心绞痛、心肌梗塞、病毒性心肌炎、肺 原性心脏病、心力衰竭等,能强心升压,改善冠脉流量,增加 机体耐缺氧能力,减少心肌耗氧量,并有保护、修复心肌细 胞及一定的抗心律失常作用。
(3)对各种癌症病人,配合治疗,化疗有明显的增效减毒作用,能改善癌症病人全身健康状况、保护骨髓造血功能,改善肿瘤病人的细胞免疫功能(提高NK、LAK活性及TH/TS值等),提高肿瘤消失、缩小率。
主-述位理论是以语言在语篇中的信息分布为研究对象的一种理论研究方法。将主-述位理论运用于医学英语的翻译中,有助于译者整体把握医学语篇中信息分布和连贯的特点,在翻译过程中,在遵循原语主位推进模式的同时,又要考虑目标语的特点,从而最大限度忠实、通顺地传达信息。