会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

尤金•奈达的对等原则在医学英语翻译中的运用

发布时间: 2017-06-05 15:17:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


2.照应
在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,就形成了照应关系。照应主要指用代词等语法手段来表示语义关系。由于英语重形合而汉语重 意合,这一特征决定了英语由于语法规则的要求必 须把指代关系一一表达清楚,而汉语中凡是能不用 照应手段的地方往往就不用。这种差异在进行英 汉翻译时具有重要的提示作用。在英译汉时,完全 的语篇翻译会使译文显得啰唆,甚至破坏源语的风 格。反之,在汉译英的过程中,译者需要把汉语的 名词重复改为英语的人称代词或指示代词,才符合 英语的表达习惯。

3.连接
英语语句主要采用形合法过渡,句子之间往往使用一些过渡词来衔接;汉语句法结构重意合,句子之间的相互连接借助语义和语境的作用来完成。 因此,英译汉时,要省略那些汉语中无关紧要的连接词。但是,需要指出的是,受到外来语的影响,现在汉语的逻辑关系也越来越多地显性化了,适当保留逻辑连接词能丰富汉语的句式结构。总的说来, 在处理语篇翻译中的衔接时,译文不应受原文的牵绊,而应根据目的语的语篇特点,做适度地增减。
4.连贯
语篇连贯也是医学翻译的重要课题。黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接,它是语篇的无形网络。”如果说衔接是通过词汇或语法手段使语篇获得形式上的联系,连贯则是指信息接收 者根据语境信息和背景知识,通过逻辑推理来理解原文。译者只有充分理解看似独立却有联系的句 子之间的关系,才能传达出原文的主旨。一般来 说,译者可通过处理语篇的连接方式或语篇重构来 达到语篇连贯的目的。

由于医学翻译的要求是要做到忠实和准确,因此,奈达的对等原则对医学翻译具有重要的指导作用。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)