会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学英语翻译的语篇特点

发布时间: 2017-05-18 09:17:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 医学英语的语篇衔接手段与日常英语有明显不同,我们可以从这个角度人手,探索医学英语语篇方面的特色。


语篇也就是我们通常所说的篇章,是由一组相互连贯的句子组成的。语篇的语义结构和语篇机制,即衔接手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成了一个有机的整体。医学英语的语篇衔接手段与日常英语有明显不同,我们可以从这个角度人手,探索医学英语语篇方面的特色。

1.连贯的词汇衔接
词汇衔接体现了语篇中词汇间的逻辑语义关系。研究衔接手段的大部分工作就是研究词汇,而且研究书面语篇的衔接在很大程度上也就是研究谙篇中的词汇模式。医学英语利用词汇的多次重复来减少语言在传递中产生的歧义,保证语篇的前后连贯,使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程, 体现其用语的准确性。在汉译英时要注意这一特点,不要因为担心单词的重复而过多地使用代词。比如下面一句就是这样,不厌其烦不断重复的专业词汇使得语义完整而准确:Atrial tachycardia is defined as a supraventricular tachycardia (SVT) that does not require the atrioventricular (AV) junction,accessory pathways, or ventricular tissue for initiation and maintenance of the tachycardia.In common with most of the SVTs, the ECG typically shows a narrow QRS complex tachycardia. (房性心动过速是种室 上性的心动过速,它不需要通过房室结,房室传导旁路或者心 室组织来起源或者维持这种心动过速。一般大多数的室上心动 过速,心电图特征是QRS波群变窄的复杂心动过速。)

2.严密的逻辑连接
由于医学英语逻辑上的推理性和严密性较强,所以比较注重语篇逻辑连接手段的运用。医学英语中长句的运用得比较多也正是因为这个原因,所以在翻译的时候 一定要注意分析语句的逻辑关系,而不要光注意语法含义。比如下句:“A dull child who feels that he is not doing as well as expected may develop emotional tension.”在此,who引导的定语从句在语法上是修饰名词,可是在逻辑上表达的却是时间概念:一个迟钝的孩子, 当出现这种状况的时候,才会产生紧张情绪。所以应该译成: “一个迟钝儿童,当他感觉到自己不能做到像预想那样好的时候,可能会产生情绪上的紧张。”

3.固定的记录格式
医生在作体检的时候,会随笔记录,这时候使用的文体和正式的研究报告是不一样的。例如下面这对句子:①“Neck soft and supple without deformities.Thyroid and salivary glands not abnormal.Trachea located in mid-line.” ;② “The neck was soft and supple without deformities.The thyroid and salivary glands were not abnormal.The trachea was located in mid-line.” 这两句 的含义都是“颈软无畸形,甲状腺及唾液腺未见异常,气管居中。”但句①明显是非正式表达,the,be都省略,一目了然,方便患者和其他医务人员阅读。句②是正式文体,常见于用于科研的病案报告中。

4.单一的句型时态
医学英语的文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。
如果涉及药品说明书的翻译,一般情况下都使用一般现在时或现在完成时。如下句:“肌肉注射后吸收迅速,血药浓度 可维持四个小时,并于注射后一小时达到高峰。”可以翻译为: “Absorption following intramuscular injection is rapid, blood lev¬els being maintained for 4 hours with a peak after 1 hour. ”。

5.广泛使用的被动语态
医学类文章侧重叙事推理,强调客观准确,如果过多使用第一人称,会给读者主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。据统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。英语作为科技英语的一种,也具有这一特征。例 如:“Marijuana is one of man’s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people .A fairly consistent picture of shQrt - term effects on users is presented in many publications.”英译汉的 时候应注意汉语中被动句的使用远远没有英语中这么广泛, 所以这句翻成主动语态较为合适,译文如下:“大麻是使用最 广泛,历史最长的一种毒品,自有医学以来,就有全世界数以 百万的人们使用大麻的记载。许多出版物均有大麻对毒品使 用者常出现短期效应的报道。”

 

微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)