- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义。例如,把good(好)译为“不坏”,把failure(失败)译为“未成功"等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后顺序而译之。例如:把A precedes B (A先于B) 译为“B在A之后”,把before(在…之前)译为“在……之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译和顺译更为通顺妥贴。
试举数例说明:
1.The operation is a failure.
[原译]这一手术是个失敗。
[改译]这一手术没有成功。
2.Half an hour passed before the patient came to.
[原译]在患者苏醒之前,半小时过去了。
[改译]半小时后,患者才苏醒过来。
[说明]原文为带有before引导的时间状语从句的主从复合句,但全句意思是强调事情而不是强调时间。
3.Pulmonary regurgitation is more often diagnosed than existent.
[原译]肺动脉回流的诊断要比存在为常。
[改译]肺动脉回流的实际存在要比诊断来得较少。
[说明]原译含义不明,令人难以理解。把more often反译为“较少见”为好。全句意思是:对肺动脉回流的诊断有一部分属于误诊,真正患这种病症的人没有这么多。
4.Until this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists.
[原译]直到做到这一点,感染更加广泛犷散的危险总是存在的。
[改译]如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危猃总是存在的。
[说明]until 引导的时间状语从句译为表示否定的条件从句。
5.There is risk for the sick child not to live.
[原译]病孩有不能活的危险。
[改译]病孩有死亡的危险。
[说明]同上句。否定的不定式not to live译成肯定,live译成反义。
6.Many mild cases are observed in which fever is low and of short duration.
[原译]有许多轻症患者发热低,且持续时间短。
[改译]有许多轻症患者发热不高,且持续时间不长。
[说明]把形容词low和short译成反义的否定更为恰当。
7.If not treated, the attack may last from a few minutes to several hours before subsiding gradually.
[原译〕如果不治疗,发作可能在逐渐消退之前持续几分钟至几小时。
[改译]如果不治疗,发作可能持续几分钟至几小时后才逐渐消退。
[说明]表示时间的before (在……前)有时需反译为“在……后才……"。
8.The general symptoms usually follow the local ones.
[原译]全身症状的出现通常后于局部症状。
[改译]局部症状的出现通常先于全身症状。
[说明]原译并无错误,但也可采取倒译法。将宾语译为主语,主语译为宾语,而将动词follow译为反义.
9.When the child is crying, one palpates the abdomen after a sedative has been given.
[原译]当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。
[改译]当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。
[说明]原译是错误的,使人误会“给予镇剂后触诊腹部”似乎是解决小儿啼哭”的办法,这与原文竟思不符。原文的意思是:在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。改译把句中的after译成反义,使译文意思比较清楚。