会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学英语词汇的翻译策略

发布时间: 2017-05-15 16:34:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


对具体人名的翻译,可参照国家审定的译名对照表,根据 构成姓氏的数量的多寡,可选择全名译或是部分译。若冠名术 语所含姓氏所指为一人,则全音节直译,如Hunter’s canal(亨特尔管),即使该人名全名给出,也可全译,只是姓氏之间应按 照英名中译的习惯加上“•”隔开,如Brown_Seqard’s epilepsy (布朗•塞卡尔氏癲痫)。若术语含两个或两个以上姓氏时,则一般只保留每个姓氏的第一'个音节,如Chase_Sculzberger’s phenomenon (蔡-舒二 氏现象)。

对人名冠名术语的翻译,我国名词委外国科学家译名委 员会还提出了“约定俗成”的原则,即“对于科学界通行很久,人 所共知的著名科学家,其原来的音译即使不准确,也不宜更改” 否则会产生歧义。典型的例子如Gram’s method,大家熟知 在中文中其对应的概念是“革兰氏染色法”,但从姓氏Gram的 音译来看,准确的应是“革兰姆”,顺次整个概念规范的音译为 “革兰姆氏染色法”,后者虽然准确,然而并未被采纳,究其原 因是最初的“革兰氏染色法”巳广为接受。

三、象形译
在追求表意严谨准确的医学用语领域,有时医务工作者 为追求表述的直观性,也会借助各种修辞手法如借喻、借代、 类比等对一些医学概念从形状、功能、性状等方面进行形象的 描述,这些词被称作形象性修饰语。为保留鲜活的表意效果, 这类词汇在翻译的过程中最好采用象形译的方法。所谓象形 译,即象译和形译;象译指的是根据所指事物的形状进行翻 译,如 bridge of nose(鼻梁)、drumstick finger(许状指)、rose spot(玫瑰疫)、envelope antigen(顿膜抗原)等。形译则是使用 汉语形象相似的字来替换原语的表示事物形状的字母,如T- bandage (丁字带),有时也可以直接用英文字母加上表示形状 的“字”、“形”等字来表示以符合中文的表意习惯,如U-shaped plaster cast(U字形石膏托)。

中文和英语由于所属文化体系不同,在表述同一对象时, 使用的概念会有所差异。因而,译者在使用象形译对医学英语词汇,特别是形象性修饰语进行翻译的时候,需注意相关文化 意向的转换,以避免表达意义的偏差。如pigeon chest从英文 字面上讲指的是“鸽胸”,但在中文中,这一词汇并不存在,中 文中表达这种“胸廓畸形”的概念是“鸡胸”,因而,译者在翻译 时既要兼顾表达的形象还要考虑词义的准确,就只能入乡随俗地将此词翻译为“鸡胸”。类似的还有goose flesh,字面意义 为“鹅皮疙瘩'但中文意向中的有效表达却是“鸡皮疙瘩'。

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)