会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

医学英语词汇的翻译策略

发布时间: 2017-05-15 16:34:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 医学英语词汇以普通英语词汇为依托,大量借用外来词汇,特别是医学早期发展中 形成的拉丁语和希腊语术语,并辅之大量的派生专...


医学英语是一门专门用途英语,在语言使用上除沿袭一般英语使用的相关规范外,还承袭了医学严谨、科学的特点,这一点在词汇使用上表现得尤为显著。医学英语词汇以普通英语词汇为依托,大量借用外来词汇,特别是医学早期发展中 形成的拉丁语和希腊语术语,并辅之大量的派生专业词汇来 适应医学的深入细致发展。下面列出三种翻译策略对各类医学英语词汇的处理,即意译、音译和象形译。


一、意译
科技语言的表达强调准确简洁,医学由于身系健康和生命,语言表达更是将准确达意放在首位,因而,在对作为语言 表达基础的医学英语词汇进行汉译时主要采用的便是意译, 旨在实际操作中实现概念意义的对等传达。医学英语的词汇 来源广泛,数量巨大,构词方法也多异,其中派生法是最常见 也是最常用的方法,即由派生词缀和词根结合,或者黏着词根 和黏着词根结合构成单词的方法。

但在把握某个单词的意义时,译者若能划分出单词的构词成分,了解各词素的相关意义便可分析获得准确的词义。词素成为获得单词准确意义的关键,在医学英语词素的 构成中,希腊语源和拉丁语源的词素占到了多数。由于这些词素在普通英语中并不常见,译者可通过査阅词素表了解其准确意义并在使用中逐渐积累。

然而,医学英语词素中出现了对抗形式,也即我们俗称的同义词素,如同表 “血管”之意的词素vas(0h和angi(o)-,前者出自拉丁语,后者 来源于希腊语,二者加上后缀-genesis都可表达“血管生成”之 意。部分医学词汇还沿袭了源语的复数变化规则,如希腊语源的derma(皮肤)的复数形式为dermata,拉丁语源的fungus(真菌)的复数形式为fungi。

译者在深入了解医学词素的基本意义和相关特点后,对 单词进行词素划分,便可分析词义,在形成译词的过程中可采 用英英解释再到英汉翻译的两步操作法。
单词cardiopathy由词 根 cardio-(heart)和后缀-pathy(disorder)构成,英英解释为 disorders of the heart,中文可对应译为“心脏病”。单词epigastric由 前缀 epi-(over,above),词根 gastr- (stomach)和后缀-ic (pertaining to)构成,英英解释为 pertaining to the (part) over the stomach,中文对应译为“上腹部的”。词根和前缀无论有多个,均可以此 种方法处理进行翻译。


二、音译
医学英语词汇中,表述解剖结构、疾病、手术、临床检验、 病毒、细菌、新原理等的术语有时会被冠以人名,这样做的目的旨在纪念对该领域研究或医学事业整体发展做出巨大贡献 的医务工作者,或是借助具有文化意象的人名来传神地表述 概念,抑或是限于当时的医学水平还不足以准确地描述和说 明对象,无奈之下作此选择。这些术语统称为人名冠名术语, —般由两部分构成,前一部分是人名,后一部分是普通的或专业的医学术语,如syndrome, disease, therapy等。英语中人名的 翻译主要使用音译,医学人名冠名术语一般也遵从此原则。

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)