会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 西医翻译 > 正文

生物医学英语词汇翻译难点

发布时间: 2017-05-05 11:55:50   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

例 5. A small but significant increase in caspase-9 mRNA was seen in the ipsilateral cortex across time after severe 
injury magnitude.
译文:严重损伤后,损伤同侧皮质中caspase-9 mRNA可随时间出现轻微但有(统计学) 意义的升高。’
分析:当“介词+名词”充当其前面名词的修饰语时,介词需要转化为动词处理。across 作为介词有“交叉;在…另一边”的意思。句中的across原义有“交叉”的意思,这里转换译作“随”。
 
英语生物医学论著虽然属于科技文章,但近年来修辞等文学手段的融人日益增多,一些词汇的灵活运用,凸显生命科学写作中的文学内涵;有些词汇往往可发挥一句话或一个意群的作用,反映了目前英语生物医学论著简洁、鲜明的特色,而科技论著的科学性与文学性的有机结合,代表了英语生物医学论著写作的趋势。
 
微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)