本句结构是一个主句再带上一个定语从句,该从句又带上它自己的定语从句。如果按刻板法硬译,将后置定语挪到被修饰的名词前,译出的句子将令人费解, 而且难以译顺。现采“定语分译”,译成三个短句,只是让第二个定语从句向前移动。作第二个短语译出,这不仅“逻辑性强而且译文通顺,层次明晰。
例 3 Breathing consists of inspiration which takes in air that ordinarily codtains about 20 percent of oxygen and
expiration which gives out air that contains about 16 percent of oxygen.
译文:呼吸由吸气和呼气两个过程组成:吸入气体通常 约含20%氧气,而呼出气体含16%的氧气。
本句是由基本结构“Breathing consists of inspiration and expiration”扩展开来的。由于两个并列的介词宾语各自带有自己的定语从句,而两个定语从句又分别带有一个由that引出的定语从句。因此,全句扩展得比较长。要译好本句,须采用“先立主干,后分枝叶”的手法,先译出基本结构,然后再把四个定语从句分译成两个并列的句子,做到主次分明,眉目清晰。