- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中非有限状态语言的那些句子(例如中心嵌套句子),理解起来是很困难的。如果你是一个说瑞士德语的人(或者你有一个说瑞士德语的朋友),就会发现在瑞士德语中那些很长的交叉序列句子也是很难理解的。因此,Pullum and Gazdar(1982)指出:
确切地说,在证明英语不是上下文无关的各种论证中所引用的那些结构类型,在人处理语言的系统中看来会引起巨大的困难……
这使我们再次使用“计算复杂性”(complexity)这个术语。在这里,我们转而研究既带有计算色彩也带有更多心理色彩的问题:单个句子的计算复杂性问题。为什么有的句子理解起来很困难呢?这种情况是否能告诉我们关于计算过程的某些信息呢?
很多因素都会造成句子理解的困难:意思太复杂,句子的歧义特别严重,使用了罕用的单词,书写质量太差,等等。花园幽径句是很复杂的,其复杂性是由于在人的剖析过程中选择的临时歧义句子不恰当而造成的。但是,还存在着另一种特殊的复杂性(通常称为“语言复杂性”或“句法复杂性”),这种复杂性与形式语言的复杂性存在着有趣的关系。这些句子的复杂性不是来自罕用单词或意思难以理解,而是句法结构和人的记忆的有限性共同作用的结果。下面是一些例句,依据了Gibson(1998)的总结,当人们在阅读这些例句时往往会感到困难(我们用#来表示那些会引起特殊处理困难的句子)。在下面的例句中,(ii)中的例句比(i)中的例句更复杂:
关于这类句子的早期研究已经注意到,这些句子都有嵌套(nesting)或中心嵌套(center-embedding) (Chomsky,1957; Yngve, 1960; Chomsky and Miller,1963;Miller and Chomsky,1963)。这就是说,它们包含的结构都是一个句法范畴A嵌入到另一个范畴B中,并且被其他单词(X和Y)所包围:
在上面的每个例子中,(i)有零个或一个嵌套,而(ii)则有两个或更多的嵌套。例如,在上面的例句(13.5ii)中,有三个简化的关系从句存在嵌套关系:
# [s The cat [s· the dog [s· the rat [s· the elephant ad mired] bit] chased] likes tuna fish].
在上面的例句(13.6ii)中,when从句嵌套在if从句中,if从句嵌套在because从句中:
# [Because [if [when the baby is crying, the mother gets upset], the father will help], [the grandmother can rest easily]].
在例句(13.7ii)中, 关系从句who the professor met at the party嵌套在 the photographer和 took之间。 关系从句which the photographer ... took嵌套在The pictures和were damaged by the child之间:
#The pictures [which the photographer [ who the professor met at the party ] took ] were damaged by the child.