- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
接着,应用另一个转换来颠倒名词短语和关系从句的顺序,即可得到下面的结构:
目前为止已经应用了所有恰当的转换,接着进行词汇转换,用日语单词代替英语单词。这样即可得到下面的结构:
之后,还需要少许句法工作以产生实际的日语句子。这些句法工作包括:(1)添加单词ga,日语中用它来标记主语;(2)根据有生性(animacy)来选择与主语一致的动词,也就是iru,而不是aru;(3)动词变形。在最后的生成步骤,或者否定或者线性化该剖析树,以生成单词串。尽管这些生成任务可以通过技术来实现,但实际系统通常直接采用简单的处理过程。无论如何,最后的输出应该是:
图7 给出了上面讨论的转换的概略表示。这种转换可以通过改写模式规则加以实现:如果输入与一个转换的左边相匹配,则根据该转换的右边对它进行改写。
对MT系统中的转换,也可以加入更复杂的应用条件,可以包括一个“触发器”,即为了效率而用于索引该模式的一个特别的单词。形式化转换的一种方式是采用基于合一的模型,MT中需要一个可回溯的运算,这是特征结构合一和项目合一的原始动机。然而,合一运算因为计算开销太大而未能普遍采用。
责任编辑:admin