会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

思维的共性是翻译成功的奥秘

发布时间: 2023-10-18 09:20:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译能力的大小与译者脑中“相似块”的多少有关,相似功能越多,翻译能力越强,相似能力的积累无非是依靠多读,多译,多思。


翻译的先决条件是译者至少必须掌握两种语言,并能运用它进行原语思维和译语思维。我们论证了语言在翻译中只是信息载体和转换工具,是直接的表层活动,那么,语际活动的思维活动如何描述?为什么说思维是翻译的根本基础呢?


传统语言学理论认为“语言与思维是一对孪生姊妹,是永远不可分离的。没有脱离思维的语言,也没有脱离语言的思维,语言是思维存在的物质形式”,“思维要在语言基础上产生,思维也要语言来表达,思维还要靠语言来解释”(许永佑,1983:66);也有人认为“语言是思维(最合适)的物质外壳”(曹日昌,1979:5),“语言是……思维最有效的依托,但不是唯一的依托”(叶蜚声,徐通锵,1981:163),这说明了语言与思维的某种关系;思维要比语言所反映的内容宽广。“实验证明,儿童在没有学会语言以前就已经会辨别颜色,可见辨别颜色的能力并不取决于语言”,对于儿童来说,“感觉的概念先于词汇概括”(伍铁平,1986:35-36)。这一例有力地证明了思维先于语言,语言是在一定的思维基础上产生的。


思格斯说过,“首先是劳动,然后是语言和劳动一起,成了两个最主要的推动力,在它们的影响下,猿的脑髓就逐渐地变成了人的脑髓”(《自然辩证法》),而劳动是创造精神财富和物质财富的活动,尽管古猿时代的劳动有很原始落后的社会性,但它不可能不进行思维活动,他还说,“一句话,这些正在形成中的人,已经达到了彼此间有什么非说不可的地步了”。“非说不可”的“什么”是什么?难道不是“非说不可”的“内容”——思维的结果吗?显而易见,思维先于语言,它使语言产生,进而一开始就成了语言的基础,尽管语言诞生后又帮动了思维的完成,成了思维活动最有效的工具。


由上可知,语言是思维最合适最有效的物质外壳,思维先于语言,又是语言(确切地说是言语)的基础。

社会存在决定社会意识,思维也是客观世界在人脑中的反映,思维的内容受客观现实的制约,从哲学角度来说,客观世界是不依赖于人的意识而存在着的,无论你是操何种语言的民族,各种民族所面对的客观世界大部分是一致或相似的,那么各民族对客观世界所反映出的思维内容主体也应是一致的。这就决定了思维的共性,各民族都可以用各自的语言来表达这一思维内容,反过来说,同一思维内容可用不同民族的语言表达出来,这便是翻译之所以能够进行的奥秘。请看下例:


上哪去,慌慌张张的?

Where are you going in such a hurry?

根据目前的预测,东亚地区将占世界进口增量的三分之一强,到90年代末。

On current projections, East Asia will accoụnt for over a third of the incremental world imports by the end of the 1990s.


原文中最后部分是追加成分,常出现在言语中,尤其是在口语和即席发言中。由于表达的迅速,来不及严格地组织语序,先将出现在脑中的部分说出,说罢才发觉漏了成分,于是补将上去,附在话语的后而,对话语加以补充、说明和阐释。译文中的斜体部分也正好反映了同一思维方式,达到惊人的相似。这种译法为译者打开方便之门,正说明共同的思维方式是翻译的基础。


微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)