会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译者的无奈

发布时间: 2023-02-24 09:24:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 总有难以相互传译的字句,比如下面两句汉语特有的拆字游戏。


两种文字,无论多么相近,总有难以相互传译的字句。比如下面两句汉语特有的拆字游戏:


人曾为僧,人弗可以成佛;女卑为婢,女又何妨称奴。


钱歌川先生认为,该句如照字面译为:

The man who has been a monk cannot become a Buddha. The girl who is a bond maid may be called a slave.

“则汉文的妙处完全丧失”(《翻译的基本知识》,第64页)。


有译者曾试图用Buddhist,bud into,Buddha,以及bondmaid, bound to be等外形相近的词再现汉语的拆字游戏,其结果不仅丧失了汉字的“妙处”,且基本含义面目全非。笔者曾煞费苦心地将上面两句译为:


Monastical men make monks,

But become Buddhas barely;

Miserable maidens make maids,

Styled slaves so squarely.


汉字形美(拆字),译文形也美(全部押头韵),且意思基本相符,其中二、四行还押韵,以两美(形美加音美)来传达原文一美(形美),表面上和原文“分量”相当,可实际上和原文的趣味有着天壤之别。再如下面的英语头韵句:


Begot by butchers, but by butchers bred, How high his highness holds his haughty head.


就该句,我曾见到过这样的译文:


屠夫所生,屠夫所养;如此高贵,这般高尚。


仅仅就其意而言,原文还谈不上是特别出色的句子,不过它的头韵使得非常巧妙:第一行均以字母b打头,第二行均以字母h开始,这使得该句平添了趣味。可能有的读者认为,该句的妙处在于音美,但我认为它之所以是一个佳句还在于“形”,因为这样的句子是看得说不得。人们很难想象谁会有意“说出”这样的话,也就是说,它大概只能写下来让读者欣赏。这样一来,原文及译文的视觉效果和其语音效果一样重要。上面提到的译文虽译出了原文的主要意思,且“养”和“尚”也押韵,但原诗的“神韵”却没有了。

笔者试用汉字的偏旁部首来译原诗的形美:


君居屠户屋,君属屠户后;

俯仰何佼佼,倨傲俨倬倬。


译文的第一行都是“尸”字旁(“后”字虽不属该字旁但字形相似),第二行都是“立人”旁,从形上看很美,从意上看也基本传达出了原文的主要含义。其结构上下半句完全呼应,而且还算上口,也有一定的寓意。不过这实属被逼无奈,上面的译文充其量只算是一种有趣的尝试,很难算做严格意义上的翻译。如果说原文的神韵有十分,那么译文最多只传达了三四分而已。


若碰到这样的词句,译者简直无可奈何。好在类似的“不可译句”毕竟极其有限,否则便果真没有从译者的活路了。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:“化”与“不化”
  • 下一篇:同音异形字的处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)