会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

同音异形字的处理

发布时间: 2023-02-23 09:23:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


"You promised to tell me your history, you know," said Alice,………

"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

"It is a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail, "but why do you call it sad?”...

(Chapter 3)


“我的故事说来真是又长又伤心!”耗子转身向阿丽思叹口气说。

“你的尾巴确实很长,”阿丽思惊奇地朝下看着耗子尾巴说,“可是你干吗说它伤心呢?”……

(《阿丽思漫游奇境记》,第39页)


该译虽忠实译出了tale和tail的字面含义,但只落得个“形似”。赵元任先生的译文是这样的:


那老鼠对着爱丽丝叹了口气道:“唉,我的历史说来可真是又长又苦又委屈呀!”

爱丽丝听了,瞧着那光滑的尾巴说:“你这尾巴是长呀!可是为什么又说它苦呢?”……


《大学英汉翻译教程〉书作者认为,译者(赵元任先生)为了追求与原文类似的诙谐效果,对tale和tail 的谐音做了十分灵活而巧妙的处理,译文生动、幽默、自然(见该书第132页)。


对此说法,笔者不大赞同。译文中,“历史”和“尾巴”之间并无读音上的联系,因此读者仍看不出其中的奥妙。笔者试译:


老鼠对着爱丽丝叹了口气道:“唉,说来话长!真叫我委屈!”

“尾曲?!”爱丽丝听了,瞧着老鼠那光滑的尾巴问:“你这尾巴明明又长又直,为什么说它曲呢?”


译文的“委屈”与“尾曲”也属同音异形,虽不及原文的tale 与tail巧妙自然,但修辞手法及幽默趣味基本相当。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译者的无奈
  • 下一篇:“伤风”与“作风”


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)