会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

“伤风”与“作风”

发布时间: 2023-02-22 09:29:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: “伤风”和“作风”在字形上极为接近,而且汉语中的“作风问题”往往是乱搞男女关系的代用语,从幽默效果和读者反应看。


文学翻译的最低标准是准确和通顺,但仅仅做到这两点是远远不够的,比如下面这段话:


In the fall of 1940, President Franklin Roosevelt took to bed with a severe cold. It was duly reported in the next day's Washington Post-——but the early bulldog edition featured this classic typographic blooper, in a headline eight columns wide: F.D.R. IN BED WITH COED.

                                      (转引自〈英译汉理论与实例》,第4页)


原文并不难理解,我们也许会这样译:


……报纸将“罗斯福因感冒卧床”的通栏标题误印为“罗斯福与女同学上床”。


译文既准确又通顺,似乎已无可挑剔,但这绝非合格的译文。如果把它拿给不懂英文的中国读者看,他们未必觉得这个故事好笑,甚至根本不相信有这么回事。原因很简单:他们实在无法想象排版人员如何能把“因感冒卧床”错印成“与女同学上床”,两者没有任何字形上的联系,因此这样的错误在汉语中是不可能出现的。


也许有人会在译文后添加注释,告诉读者英文的“因感冒卧床”和“与女同学上床”只差一个字母,但读者恐怕只会越看越糊涂。即使他们勉强看懂,原文的幽默趣味恐已不复存在了。


《英译汉理论与实例》一书的作者认为,,这里的IN BED WITH COED只能原文照抄,无法翻译,因为它是一种文字游戏(见该书第4页)。这显然是回避问题的消极做法。


解决问题的关键便是紧紧抓住两者间“形”的近似,力求再现其幽默效果。试译:


……报纸将“罗斯福因伤风问题卧床”的通栏标题误印为“罗斯福因作风问题卧床”。


译文虽没有了“女同学”和“上床”等字眼,在意义上有所偏差,但“伤风”和“作风”在字形上极为接近,而且汉语中的“作风问题”往往是乱搞男女关系的代用语。从幽默效果和读者反应看,译文与原文应该大体相当。对绝大部分中国读者而言,这样的译文比较容易接受。这个译文或许未得原文的全部神韵,但译者的态度是积极的。


金徥先生在其专著《等效翻译探索》中,举了一个十分类似的例子——《尤利西斯》第八章中的一段话,原文及讲解节录如下:


All kinds of places are good for ads. The quack doc for the clap used to be stuck up in all the greenhouses..… Just the place too. POST NO BILLS. POST 110 PILLS. Some chap with a dose burning him. (Ulysses 8. 95- 101)


文字没有什么难。如果“直译”,再简单不过:“禁止张贴广告。邮寄110颗药丸。”简直不费吹灰之力。


原来,乔伊斯这两句写的,是布卢姆脑中一闪而过的一个景象。他曾经注意到,厕所墙上一张公告“POST NO BILLS”,被喜欢开玩笑的人稍加涂改,NO抹去一笔变成110,BILLS抹去一弯变成PILLS。这样一改,禁令完全失去了作用。所以,这两句是紧密相连、前后呼应的,……

……“直译”的“邮寄110颗药丸”,不但不能反映这种生动景象,而且将文字变成了前言不搭后语的两句话。……



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:同音异形字的处理
  • 下一篇:译文形似与形韵


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)