会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译文的合意与合理

发布时间: 2023-02-18 10:13:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 如果听到不合情理、不合逻辑的话,比如“因为这只小兔子太有趣了,所以今晚一定会停电”,我们一定无法理解。


人与人之间所以能相互交流和沟通,除了语言相通外,另一重要因素就是人们的思维方式大体一致。如果听到不合情理、不合逻辑的话,比如“因为这只小兔子太有趣了,所以今晚一定会停电”,我们一定无法理解。不过即使完全合情理的话,如果不合语言习惯,我们同样难以接受。下面试举小说《简·爱〉中的一例:


例1

It had been a mild, serene spring day: one of those days, which towards the end of March or the beginning of April, rise shining over the earth as heralds of summer. (It was drawing to an end now; but the evening was even warm, and I sat at work in the schoolroom with the window open.)

                                                                          (Jane Eyre, Chapter 17)


这是小说《简·爱》第17章中的一句话,国内汉译本是这样翻译的:


(1) 那是一个温和宁静的春日;就是三月末四月初,作为夏季的先驱、照耀着大地的那种天气。(上海译文出版社)


(2)那是一个宁静温和的春日,就是三月末四月初的那种天气,它充当着夏日的先驱的角色照耀着大地。(浙江文艺出版社)


(3)这是个宁静、温和的春日,三月末四月初作为夏日的先驱来到大地的那些明朗的日子之一。(人民文学出版社)


(4)这是个温煦宁静的春日,三月末四月初的那种日子,骄日当空,预示着夏天就要到来。(译林出版社)


译文理解起来自然不成问题,不过仍有可以商量的地方,比如译文(1)说“春日……是……天气”好像搭配不当;译文(2)也不够通顺;译文(3)定语似乎太长了点;译文(4)说春天“骄日当空”恐怕与实际情况不符。《外国语〉杂志有一篇文章专门探讨了上述译文的得失,并提出了作者认为较理想的译文,现摘引有关部分:


(上例中的)时间主语one of those spring days接系动词rise 之后,又接表语性质的shining over the earth一个动态短语,这种由一个时间主语施发出两个动作的句子,在汉语中也是不易找到合适的句式去对译的。……(上述)译文[注:不包括译文(3)]基本上都是采取模糊原文时间主语的办法。……为了明确原文意思,最大限度地保存原文信息及紧扣原文的精神,(上例)可改译为:


(5)这是一个温煦宁静的春日,是三月末四月初的那种日子,春光荡漾在大地上,预示着夏日的来临。

                                                                                     (《外国语》,1997年第1期,第51页)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文简洁的重要性
  • 下一篇:看得,念不得的译文示例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)