会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

看得,念不得的译文示例

发布时间: 2023-02-17 09:24:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译者本人当然是译作的第一读者,而认真的译者往往能通过朗读发现译文中不通顺、不连贯及不自然的地方。


记得有一位作家说过:“好的作品大都经得起吟诵。”对翻译而言,优秀的译文也应经得起吟诵。译者本人当然是译作的第一读者,而认真的译者往往能通过朗读发现译文中不通顺、不连贯及不自然的地方。有些句子看上去正确,却经不起诵读,请看下面两例:


例1 

Sergeant—Atten-shun!

Major—As you were! Does any man here have a complaint? Any complaints, private?

Private—No, sir.

Major—Well, I have; I haven't a cup of coffee in over week. I haven't had a decent meal in so long my stomach thinks my throat's been cut. Polish for my buttons is as scarce as hen's teeth...


中士:立——正。

少校:稍息!你们当中有谁要诉诉苦?有何苦处要说,二等兵?

二等兵:没有,长官。

少校:我有,我一个多星期没有咖啡喝了,很长时间没吃过一顿像样的饭了,我的胃还以为我的喉咙割断了呢;衣扣擦光剂也缺得像鸡齿一样……。


(原文见〈大学英汉翻译教程〉,第166页;译文见〈参考译文分册〉,第10页)



表面上看,译文与原文字字对应,几乎无可挑剔(不过“衣扣擦光剂也缺得像鸡齿一样”不符合汉语表达习惯)。其中“立——正”两字分明和原文的Atten-shun完全吻合,但这个口令却念不得。美国军人在发Atten-shun这个口令时,习惯在atten和tion(shun)之间拉长声,而绝大部分中国军人喊“立正”时,几乎从不会在“立”字后拉长声,而后在“正”字上突然停止。更为妥当的译文是“立正——”,因为我们都在“正”字上拉长声,或干脆译成“立正”。


例2

'It is a long way off, sir.'

'No matter—a girl of your sense will not object to the voyage or the distance.'

'Not the voyàge but the distance: and then the sea is a barrier-'

'From what, Jane?'

'From England and from Thornfield: and-'

'Well?’

'From you, sir.'

I said this almost involuntarily, and with as little sanction of free will, my tears gushed out. (Jane Eyre, Chapter 23)


上文选自〈简·爱》第23章,是简·爱向罗切斯特坦露心迹的一段对白。请看下面三种译文:


“路很远,先生。”

“没关系——像你这样有见识的姑娘不见得会反对旅行和路远吧。”

“旅行倒没什么,就是路远;再说,还隔着海—”

“和什么隔着海,简?”

“和英格兰,和桑菲尔德,还和——”

“呃?”

“和你,先生。”


我这话几乎是不由自主地说出来的;而且,同样没经过自由意志的批准,我的眼泪也夺眶而出了。

                                                          (上海译文出版社)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文的合意与合理
  • 下一篇:利用成语与迁就习惯


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)