会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

略述翻译是一种艺术

发布时间: 2023-02-13 09:26:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一种艺术,变化之妙存乎一心,以英文译中文为例,两种文字在形、音、文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上既如此相异,...


翻译,尤其是文学的翻译,是一种艺术,变化之妙存乎一心。以英文译中文为例,两种文字在形、音、文法、修辞、思考习惯、美感经验、文化背景上既如此相异,字、词、句之间就很少现成的对译法则可循。因此一切好的翻译,犹如衣服,都应是定做的,而不是现成的。要买现成的翻译,字典里有的是;可是字典是死的,而译者是活的。用一部字典来对付下列例子中的sweet 一字,显然不成问题:


① a sweet smile

② a sweet flower

③ Candy is sweet.


但是,遇到下面的例子,是任何字典帮不了忙的:


④ sweet Swan of Avon

⑤ How sweet of you to say so!

⑥ sweets to the sweet

⑦ sweet smell of success


有的英文诗句,妙处全在它独特的文法关系,要用没有这种文法的中文来翻译,几乎全不可能。

① To the glory that was Greece

         And the grandeur that was Rome.


② Not a breath of the time that has been hovers

         In the air now soft with a summer to be.


③ The sky was stars all over it.


④ In the final direction of the elementary town

         I advance for as long as forever is. 


以第二段为例,the time that has been当然可以勉强译成“已逝的时间”或“往昔”,a surnmer to be也不妨译成“即将来临的夏天”;只是这样一来,原文文法那种圆融空灵之感就全坐实了,显得多么死心眼!


不过译诗在一切翻译之中,原是最高的一层境界,我们何忍苛求。我要追究的,毋宁是散文的翻译,因为在目前的文坛上,恶劣的散文翻译正在腐蚀散文的创作,如果有心人不及时加以当头棒喝,则终有一天,这种非驴非马不中不西的“译文体”,真会淹没了优美的中文!这种译文体最大的毛病,是公式化,也就是说,这类的译者相信,甲文字中的某字或某词,在乙文字中恒有天造地设恰巧等在那里的一个“全等语”。如果翻译像做媒,则此辈媒人不知道造成了多少怨偶。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:利用成语与迁就习惯
  • 下一篇:中文名词的应用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)