会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

透察意义的意向性

发布时间: 2022-12-27 09:21:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 意向使意义具有某种动势和倾向性,因而可以决定表达式,也可能只是隐含在表达式中,而且情形常如后者,即不是“外显”而是“隐...


意向在意义理论中具有相当的重要性。意向使意义具有某种动势和倾向性,因而可以决定表达式,也可能只是隐含在表达式中,而且情形常如后者,即不是“外显”(explicit)而是“隐含”(implicit),因而特别值得翻译者注意。

我们先从 David Hawkes的英译T'ien Wen谈起。Hawkes是世界知名的很有造诣的中国典籍翻译大师,谈他的翻译意在讨论问题、启发思考,绝不在对他译作进行贬抑,事实上他译的中国典籍已经达到了很高的水平。这里,我们意在论事、不在论人。


以下三节每句后的编号,即译句的编号;英语句后小字注码表示原译句序:

[八九]薄暮雷电(179),归何懮?(180)

厥严不奉(181),帝何求?(180)

伏匿穴处(181),云何爱?(181)

荆勋作师,夫何长?(182)

悟过更改,我又何言!(183)


179-180

Towards evening there was thunder and lightning. /Why

was the lady sad? /His majesty was not shown forth: what

was the god seeking for?3


181, 183

He lay in hiding and lived in caves. What was his sorrow? /

When he awoke to his errors and mended his ways, what

did he say then?2


[九O]吴光争国,久余是胜。(184)

何环间穿社,以及丘陵,(185)

是淫是荡,爰出子文?(185)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译关系和翻译概念
  • 下一篇:翻译解决方式和翻译问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)