- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
散体文中充满丰富的意象、固定表达、人物形象、谚语等,这些东西一部分来源于本土的方言。大部分传达的意思或经验可以毫不费力地在其他语言中找到现成对应的意象、表达等。
以下是两则来自康拉德(Conrad)小说《台风》(Typhoon)中的成语:
He did not care a tinker's curse.
Damme, if this ship isn't worse than bedlam!
再看纪德(Gide)的直译,让人惊叹:
Il s'en fichait comme du juron d'un étameur
Que diable m'emporte si l'on ne se croirait pas à Bedlam!
(转引自Meerschen,1982:80)
第一条可以简单地译成法语成语“il s'en fichait comme de l'an quarante,comme d'une guigne”(他一点也不在乎),第二条中的Bedlam 令法语读者费解,可以替换成“Charenton”①(Bedlam是英国有名的疯人院)。即使两个语言中的成语意思相同,用一方替代另一方显然是种族主义的表现。这种翻译方法导致的荒唐结果就是,《台风》译文中的人物都用法语中的意象网络来表达自己的观点。我在此举的只是一两个例子,实际译文中这样的情况不胜枚举。对“对等”的把玩,就是对异国作品话语的侵袭。诚然,某则谚语在别国的语言能够找到对等,但……这些对等物不能算作翻译。翻译不是寻找对等物。而且用对等物取代原文的愿望忽视了我们心中谚语意识(proverb consciousness)的存在。这种意识迅速使我们在新的谚语中看到地道的和自己文化相通的东西:我们的谚语世界也因此变得充实而丰富 (Larbaud, 1946)。
①沙榔东(Charenton):巴黎郊区的疯人病院。
责任编辑:admin