会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

德国出现的三种翻译新学说

发布时间: 2022-11-10 09:18:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 赫尼希和库斯茂合著了翻译教学课本《翻译策略》(Strategie der Übersetzung,1982),书中丰富的例证、生动的文笔使其理论价值...


近来德国出现了三种翻译新学说。三家学说都有以下几个共同点:第一,倾向于把翻译视为文化转换而非语言转换;第二,把翻译当作“交际行为”而非译码行为;第三 ,倾向于研究译文功能(prospective translation,顺向性翻译)而不是原文的各种规约要求(retrospective translation,逆向性翻译);第四,把语篇看作世界的组成部分,而非孤立的语言片断。这些共同之处非常明显,以至于我们可以断言翻译理论的发展已出现新方向。


这三家学说中,赫尼希和库斯茂合著了翻译教学课本《翻译策略》(Strategie der Übersetzung,1982),书中丰富的例证、生动的文笔使其理论价值有增无减。作者根据多年的教学经验和长期专业性的翻译工作完成这本著作,并且把理论与实践结合起来,这在长期以来的翻译研究中还不多见。不过,书中介绍的翻译策略以及各种翻译方法所依据的语言学研究成果并非我们关心的内容。这里,我只想集中探讨他们的理论基础。赫尼希与库斯茂的理论出发点是把语篇看作“社会文化的言语表达部分”(der Verbalisierte Teil eine Soziokultur)。语篇产生于某一特定的情景,而这个情景又受到社会文化背景的制约。于是,翻译是怎样的活动,完全视其“植入”译语文化后的功能而定:要么保存原文在源语文化中的功能(Funktionskonstanz,功能一致);要么改变原来的功能以适应译语文化的特殊需要(Funktionsveränderung,功能改变)。广告翻译就是一个明显的例子。假如译文与原文一样,是向潜在的顾客推销商品的广告,那么原文语篇的功能就会在译文中被保留下来;可是,一旦译文语篇用于提供资讯,比如介绍源语文化中营销惯例或策略,其功能就会发生变化。这个现象暗示了对翻译而言非常重要的道理,可是直到现在并没有得到翻译培训和传统语言院系应有的重视。所谓“纯粹翻译”和“完美翻译”都是不存在的。翻译直接受制于委托人事先指定的译文功能(这对专业性的翻译实践而言是理所当然的事)。预设的译文功能往往差别很大,而且通常原文在文学翻译中的地位与在广告翻译或是正式合同翻译中的地位大不一样——这类问题将留到下文中讨论。


赫尼希和库斯茂把语篇看作社会文化背景的组成部分,强调译文功能至关重要,并以此提出评估翻译质量的基本标准,即“译文必须达到的精确度”。它是译文功能与社会文化决定因素的交会点。书中举了两个例子予以说明,其中每个例子都提到了英国的一所著名的公学。


In Parliament he fought for equality, but he sent his son to Winchester.

When his father died his mother couldn't afford to send him to Eton any more.


书中随后列举了资深翻译教师常常遇到的两种极端译法:


… Seine eigenen Sohn schickte er auf die Schule in Winchester.

(汉译:他把儿子送到温彻斯特的那所学校念书。)


….konnte es sich Mutter nicht mehr leisten, ihn nach Eton zu schicken, jene teure englische Privatschule, aus deren absolventen auch heute noch ein Grossteil des politischen und wirtschaftlichen Führungsnachwuchses hervorgeht.

(汉译:他母亲无力将他送进伊顿公学念书。这所私立学校收费昂贵,培养着财政界绝大多数的精英人士。)


第一句的翻译信息辨别度不足:仅仅提及温彻斯特的地名,德语读者理解的意义肯定不会与英语读者的一样。第二句的翻译信息辨别度过高。因为无论关于英国公学的信息多么正确,对于这句话而言都是多余的。


作者于是提供了以下译文,说明语篇翻译所需的辨别级别:


Im Parlament kaempfte er für die Chancengleichheit, aber seinen eigenen Sohn schickte er auf eine englischen Eliteschulen

(汉译:他一面在议会里努力争取人人平等的权利,一面却把自己的儿子送进英国的精英学校学习[强调这是英国档次很高的学校之一]。)


Als sein Vater starb, konnte seine Mutter es sich nicht mehr leisten, ihn auf eine der teuren Privatschulen zu schicken.

(汉译:他父亲死后,母亲无力将他送进收费昂贵的私立学校念书[强调这是英国收费昂贵的私立学校之一]。)


这种翻译方法抛弃了大学以及翻译培训学院惯常使用的评估译文的标准,即译文最大可能地保留原文的一切——这是翻译等值理论的主要信条,也是克罗齐(Croce)和加赛特(Ortegay Gasset)怀疑不可能有翻译的主要原因。赫尼希和库斯茂提出的评估标准不是全面地“尽量保留”,而是非常具体地“根据语篇的功能进行必要的保留”。换言之,我们早已放弃长期以来诸多翻译理论反复讨论的“逐字翻译”概念,如今,我们关注的是语篇,即使必须涉及字词,那也是“语篇中的字词”。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:文章字句意义的“不确定性”
  • 下一篇:意义的疏略性


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)