会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

译学的继承与开拓

发布时间: 2022-10-27 09:14:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 我们必须摆脱对继承的陈旧观念,展开多维视角,择优而取,把握“外位参照”,从善如流,才能真正做到有所开拓。


为什么现象学为文学创作和批评、美学、西方译学、史学理论及语言哲学提供了十分有意义的方法论途径和参照价值观。


这个事实对译学的启示是:我们必须摆脱对继承的陈旧观念,展开多维视角,择优而取,把握“外位参照”,从善如流,才能真正做到有所开拓。尤其应当注意:


第一、跳出传统的单线封闭式继承的窠臼,克服狭隘的“民族继承”观,进入多线开放式求实论继承领域;


第二、摆脱由于语言谱系差异、文化地缘差异和历史背景差异所带来的因袭观念的“自我困扰”,放开视野,看到“山外有山,楼外有楼”的妙景奇观,不要作茧自缚;


第三、认识到人文科学方法论的共性,进入广泛的人文科学论证(特别是新兴的人文学科论证手段)的参照系,择优而选、择善而从,不忽视任何一种理论发展的新趋势;


第四、发扬进取的、开拓的科学探索精神;提倡严谨求实、缜密精微的入文科学分析方法以及“演绎-归纳”的科学论证方法论,脚踏实地地进行译学理论建设。


上而我们谈到的是有关继承开拓的传统自我封闭倾向。这是译论研究的一个方面。另一个方面是它的“逆向极端”:也就是完全不顾本民族文化历史传统及本国读者的接受,不加分析地提出“拿来主义”,岌岌不可终日地幻想“迈向世界”,将西方某些重形式机制而轻意义机制的译论或具体的操作程序生搬硬套。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:训诂学与翻译学
  • 下一篇:英文里的“to me”等等


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)