会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

别它字的翻译处理

发布时间: 2022-10-11 09:16:48   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 有些字我们会写错、从前编《字辨》和《实用文字学》的那两位先生已经找出了很多,他们如果仍旧留心,定会又发现许多。



古人一向写别字。就如“子规”,就有“子嶲”,“子鳺”,“子䳠”,“子䳏”这六个写法,“嶲”,等和“规”字同音通用。类似的情形,不计其数,可参阅朱起凤编的《辞通》。但现在字典等参考书比古代齐全得多,似乎不能再这样随便乱写了。


有些字我们会写错、从前编《字辨》和《实用文字学》的那两位先生已经找出了很多,他们如果仍旧留心,定会又发现许多。我随便举几个:


“昏厥”不是“昏蹶”。

“碰”不可以写作“踫”。“拉”倒可以的。曹雪芹就这样写。为什么“手”可以“足”不可以,我不知道。但文字的形成与演变不一定讲道理。

“声誉鹊起”不是“雀”。

“这班人”不是“这般人”。〔“这般人”的意思是“这样的人”,和“这班人”(这一批人)的意思不同。〕

“真相”非“真像”。

“遂心”不是“随心”,虽然“随心所欲”是不错的。

“待”(stay)不可写作“呆”或“耽”,虽然很多人写错。“耽”的音和“待”不同。

“稍微”今多作“稍为”,是不对的。

“一千零三十五”的“零”这个字现在给“另”或“O”取而代之了。其实该用“零”。(又阿拉伯字10035,用中文来表示,不必说“一万零零三十五”,一个“零”字就够了。)按“O”中文读为“圈”,“一OO三五”倒也罢了,用在文字里是不对的。


像我这样中文字认得不多的人只有多查字典,虽然有时也会越查越糊涂(因为字典也会大有出入,使人无所适从)。大多数字典都是几十年前编的,当然不大适用,好在中文单字的意思还没有大变,词语稍微有些麻烦,新词大多没有解释,不过主要的词大多数总是可以查到的。成语尤其要查一查,因为四个字可能写错两个,而意思可能弄错。(成语词典有时各本用的字不同,要小心。如有疑问,再查别的字典求证。)



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)