- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
重构式风格转换的实质是风格意义的再创造。一般说来,重构式换码属于最高层次的风格转换。风格意义再创造的依据通常是:
1. 目的语缺乏与原语相对应的风格符号系统,首先是形式标记中的音系标记、结构性变异的词语标记以及若干修辞标记。
2. 原作与目的语的时空差。由于时序变迁原作的风格早已演变蜕化,这时如果按对应式转换将目的语以模仿原语风格复制,就很难为当代的读者所接受。
3. 从交际功能与效用出发,必须对原语风格加以改造。任何有意义的语际转换活动都具有社会性。因此,风格设计应该考虑到交际目的,确定风格的功能观。
4. 语言一文化差异所导致的表达法、习惯用法差异以及更深层的思维方式、思维特征和思维风格差异。思维支配着表达法,而悠久的民族文化历史传统、哲学观和民族心理及意识过程又经常作用于思维方式、思维特征及思维风格,后三者与语言风格的关系则是不言而喻的。
中外翻译史上都不乏重构风格的成功译作。中国翻译史上最值得称道的是风格翻译家玄奘。玄奘的译文融合了汉梵双语的特色,既运用了对应转换的原则,又从交际功能(传经)与效用(布道)出发,摆脱了原语的基本风格,在运用六朝以来“偶正奇变”的文体的同时,又参酌梵文的环扣式句法体式,交融汇合,推出了自己独到的“精严凝重”的风格,“意思独断,出语成章,词人随写,即可披玩”(《续高僧传》)。玄奘的译经风格,“本原义而为今文”“不采古文家之绳墨格调”,“尽然辟一新国土”(梁启超《饮冰室文集专集》第14册)(,用我们今天的话说就是实现了“重构式风格转换”。
责任编辑:admin