会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

主观描写中的意象英译策略

发布时间: 2022-07-28 09:13:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


在音韵节奏方面,汉语具有独特的特征。汉语是单音节为主的语言,音节的自由度很高,现代汉语的双音化倾向明显,因此一些双音节词所传达的语义是否在译文中加以体现,就必须由上下文而定。例如,原文的段落描写作者对于云的不同形态的视觉感受,情感丰富,比喻、夸张、排比等修辞手段交替出现。在这个段落中,“云”就都成了“白云”,这个“白”字描写的是云的视觉效果,但主要为了起平衡音韵节奏的作用,客观上也增加了文学性,所以并不显得累赘多余。假如不用“白”这个修饰语,“云团团时”、“云点点时”、“大量的云岿然不动”等描写,要么不能言之成理,要么缺少了文学色彩。而在英语中,并不需要为了词或短语的音韵节奏而添加赘词。


在修辞方面,译文尽量再现原文的辞格。原文使用了各种修辞手段,例如比喻、拟人、夸张、排比、对偶等。但是,源语中独特的修辞手法,假如不是出于传递文化信息的必须,就以舍弃或替换为妥。为体现语言之间在修辞手法方面的差异,译者还可通过更换意象的方式来实现。有时,译文中保留了原文的意象,但在具体的表述方面,应以阐释原文的语义为主。试比较:


(2)红云经常与蓝天共舞,恰似演绎着烈火与碧海的传奇。

Or they dance in red to the rhythm of a blue sky, as though they were fires set magically ablaze on an azure sea.


例(2)描绘了云和天的视觉和动觉形象,使用了拟人、比喻等修辞手法,但这两种辞格层层嵌套,要比较清晰地传达原文的语义,颇费脑筋。译者不能囿于原文的形式,而是需要透彻理解原文的意思,然后将语义灵活地表达出来。例(2)直白地说就是,“红云在蓝天里漂浮,和蓝天跳舞,看上去就像火燃烧在海面上一样”,译文按照这个意思来表达,既突破了原文的形式,又再现了原文的所有意象,清晰又不失形象。


在表达习惯方面,译文也有多处微调。原文使用了大量的排比修辞,译文完全可以再现。但英语的用词和结构等注重变化,因此在原文使用排比结构的地方,译文在保留原文修辞手法的基础上,都尽量在细微之处给予再现。


汉语是以动词为主的语言,大量使用动词来表达事件,传递了一种较强的动态感,而英语除了动词之外,还可使用名词化结构、介词等形式,比较而言,英语动词的使用频率可能低于汉语。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)