- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
不同文化之间在官能的感觉方面具有相通之处,因此在翻译语言表达的感官意象时,在译文中再现或替换源语意象也就成为可能。例如,汉语文化和英语文化都将愉悦的听觉感受和甘甜的味觉感受联系在一起,在各自的语言中都有“甜美的话语”、sweet-tongued等相似的表达方式。但有时在表达上又存在差异。例如,汉语文化和英语文化背景中的人们,都能感觉到寒冷给皮肤带来的痛感,但在汉语中,这种痛感被描写为尖尖的物体带来的感觉,如“寒风刺骨”,而在英语中,这种痛感则被描写为人被咬时的感觉,即biting cold。也就是说,对于相同的触觉感受,汉语和英语是通过不同的意象来表达的。
“描写语句本质上是对意象的翻译,如果人的思维机理相同,则语言表达模式就会相同。字面意义与意象文化联想意义一致时,可直接转换成目的语文字”。原文是对自然现象的描写,不管描写的是实是虚,大量使用的意象中牵涉文化因素的情形不是很多,对于绝大多数的意象,译文可直接加以再现,而对于少数意象,则要变通处理。
(一)直接再现策略
原文使用视觉、触觉、动觉等不同的动静意象来描写得州云霞,对这些意象的感知和解读在不同文化之间都是相通的,可直接移植到译文中。文学作品往往带有源语的总体风格,又有作者的个人风格。一般而言,在翻译时,译文也应该同时体现这两种风格,尤其是作者的个人风格,更应该在译文中加以再现。就主观描写而言,原文还使用了一些带有个性的超常比喻性意象,在翻译时应尽量加以保留。试比较:
(1)满眼的素材,随便摘来一片,揉碎了,就是一段文字。
They provide resourceful materials for literary creation, and any piece, pulled down from the sky, could be crumbled into words.
天上的云实际由水滴聚集而成,但在例(1)中,通过动词“摘”的使用,将其视觉形状隐喻为有形的实体,且可被“揉碎”后变为文字,新鲜而有趣。
译文几乎是直译的,pull down的使用,crumble和words的搭配,有助于保留原文绝大部分的形象色彩。原文的动补结构“揉碎”意为“以手搓的方式碾碎”,考虑到该短语的语义重心在于表示结果的“碎”,为求简洁,译文使用了crumble一词,只表达了“碎”这个结果,舍弃了“碎”的方式。例(1)是比喻性的用法,译文使用了表示虚拟语气的could,以体现译语的语义表达对于句法方面的精确要求。
(二)变通处理策略
考虑到汉语和英语之间的差异,译者应同时采用变通处理的方法,对于原文使用的动静意象,或舍弃或替换。概括地说,译文中采用的变通处理方法,主要是针对汉语和英语在音韵节奏、修辞、表达习惯等层面存在的差异而言的。在翻译时,这些需要变通处理的地方尤其值得译者注意。