- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
《梦江南》
皇甫松
兰烬落,屏上暗红蕉。
闲梦江南梅熟日,
夜船吹笛雨萧萧。
人语驿边桥。
翁译:
Wick burning out - on the bedside screen, canna flowers fading - fading - a blur of antique red. Plum season in the warm south. Yet the night seems cold. From the waiting boat comes the music of a flute, soft as the touch of the rain on my face, soft as her whispered farewell on the bridge near the post-house, soft as a dream - a dream, no more!(翁显良《古诗英译》.北京:北京出版社 1985.)
2)自由体译诗。此派以杨宪益、戴乃迭、Witter Bynner,A.C.Graham和Burton Watson等为代表。比如杨宪益与夫人戴乃迭,两人密切合作,用自由体翻译了大量中国古诗词。(查杨宪益译诗主张的原话)。例如《红楼梦》中(查《红楼梦》译文)。
3)格律体译诗。此派以许渊冲、H.A.Giles等为代表。许渊冲先生把诗歌翻译的标准总结为“三美”,即“意美”“音美”和“形美”。
首先“意美”是要传达原诗的深层结构。当原文的表层和深层一致时,译文可以使用“等化”的方式。如果原文的表层和深层之间有距离,或是译文和原文“意似”不能传达原文的“意美”,就可以采用“浅化”或“深化”的译法。比如王勃的《送杜少府之任蜀州》:“城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知已,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。”“三秦”和“五津”是特指的地名。三秦:指现在陕南关中地区,这里是秦国的故地,项羽灭秦后,将秦地分为雍、塞、翟三部分,封给亡秦的三个降将以防刘邦,故称三秦。五津:津,是渡口。四川岷江古有白华津、万里津、江首津、涉头津、江南津五个著名渡口,合称五津。此则泛指四川。这些都是表层意思,在诗中的深层意思是“京城”和“江城”,所以译文就采取了“浅化”的手法。原诗第三句“与君离别意”,内容一般,许渊冲先生把它译作“I feel on
parting sad and drear”,加入了“离愁别恨”,可以说把原诗的表层“深化”了。第六句“天涯若比邻”的原文与译文几乎相等,也就是“等化”了。
“音美”就是尽量传达出原诗的“押韵”“重复”形成的美和诗的节奏。
“形美”就是译诗要尽量保持诗的形式。比如把汉诗的七言译成每行十二音节的亚历山大体;五言译成每行八个音节,尽量传达原诗的形美。
编者认为译诗应有诗的韵味,翻译时应根据诗的形式,诗歌用语的标准来准确传达原诗的意思。
3. 完善译诗。再读原诗,看译诗是否把原诗意思传达准确,另外译诗在形式上是否符合完善。
责任编辑:admin