会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

英汉翻译中词语搭配不当

发布时间: 2021-12-07 09:22:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 各种文法错误即使不造成误导,也会有损于可读性,减损译文的信息传递成效,因而有悖于实意翻译原则,而搭配不当是最常见的一种...



文法误区是一个经常受翻译工作者忽视的误区。就英汉翻译而言,我们的目标语言(target language)是中文。译者用母语表述时,自以为得心应手,不会有文法问题。其实不然,原因很明显:译者容易受英文文法和词类的限制,经常生搬硬套,亦步亦趋,结果译文中出现语序不当、动宾不配、主谓不配、缺头少尾、指代不明、逻辑混乱、句式杂糅、词语误用等各种语病。这些语病充斥译文时就会严重影响原文信息的准确转达,有可能造成歧义或误导。各种文法错误即使不造成误导,也会有损于可读性,减损译文的信息传递成效,因而有悖于实意翻译原则,而搭配不当是最常见的一种语病。


我们先回顾一下中文短语和句子的下列结构类型:


·联合结构(由并列词或词组构成):兄弟姐妹、个人与集体

·偏正结构(由定语加名词性中心词构成):快速列车、弱势群体

·动宾结构(由动词加宾语构成):维持和平、欢迎新同事

·主谓结构(由主语加动词构成):我们上班、物价飞涨

·动补结构(由动词加补语构成):打得出色、玩得快乐


中文词语的搭配是约定俗成的,有的词语与另一词语搭配恰如其分,而与别的词语搭配则显得光怪离奇,佶屈聱牙,这种情况发生于以上各种结构。人们用中文写作时犯此类错误也十分常见,译者翻译时词语搭配混乱,更是司空见惯。译者受限于原文的用词,一不小心就会拿出搭配不当的译法。


例1

Some States also made efforts to enhance the participation of developing States in regional organizations.

原译:一些国家还努力加强发展中国家对区域组织的参与。

讲评:“加强……参与”作为动宾结构显然不配,须作调整。

改译:一些国家还努力帮助发展中国家更多参与区域组织的活动。


例2

Since the beginning of 2009, Haiti has received a high level of international attention and commitments of support.

原译:自2009年初以来,海地收到大量国际关注和支助承诺。

讲评:首先,“收到……关注”、“收到……承诺”都是无法接受的动宾搭配;其次,“大量……关注”或“大量……承诺”也是站不住脚的偏正搭配;再次,文中“支助”为错别字。

改译:自2009年初以来,国际社会对海地备加关注,承诺予以大力支援。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:中国山水文化与翻译
  • 下一篇:翻译中的语言动态性


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)