会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

“桃花”的文化含义及翻译

发布时间: 2021-12-02 09:18:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在中国传统文化中,桃花有着不同的喻意。



桃花因色泽艳丽、赏心悦目,深受历代文人赞赏。在中国传统文化中,桃花有着不同的喻意。


1. 桃树或桃花比喻漂亮的女子。《诗经·桃天》是首写女子出嫁的诗歌。本诗以桃树与女子相比。现代汉语这种比喻也很多。


例如:

“桃腮杏眼”比喻漂亮的女子,应译为:peach-like cheeks and almond-shaped eye—the beauty of a woman。

“交桃花运”指男子遇到一位漂亮的女子,应译为:be lucky in love affairs。

“桃色”(love affairs and sex scandal)则指男女之间不正当关系,如“桃色新闻”,“桃色事件”等。


2. 桃花源喻指一种理想境界,是东晋陶渊明在《桃花源记》中提出的一个理想社会。在那个社会里,没有剥削,人人自食其力,大家和睦相处,互相帮助。这个“世外桃园”有点像西方文化中的乌托邦世界。有人认为将“桃花源”、“世外桃园”译成Utopia顺理成章。其实,陶渊明的“桃花源”和英国人莫尔的“乌托邦”似乎都是幻想中的理想社会,但并非完全一样。如果“桃花源”的翻译中丢掉了“桃花”意象,就失去其文化涵意。因此,“世外桃园”应译为:the Land of Peach Blossoms—a fictitious land of peace, away from the turmoil of the world。


3. 桃李因其硕果累累,象征教师培养学生的业绩,比喻所教学生。如果把“桃李满天下”中的“桃李”译成peaches and plums就会使令人费解,应取其喻意译成“have pupils every where”。


4. 桃符是古代在大门上挂的两块画门神或题着门神名字的桃木板,认为能压邪。后来在上面贴春联,因此借指春联。


请看译例:

千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。

                                                 (王安石)

译文:

To every home the sun imparts its brighter rays,

Old peach charms, renewed, against evil shall insure.



责任编辑:admin



微信公众号

  • 上一篇:翻译中的语言动态性
  • 下一篇:“归化”和“洋化”的统一


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)